top of page

经典圣诞颂歌简介(三)---平安夜(Silent Night)

提到圣诞诗歌,你首先情不自禁想到的,会是那首家喻户晓的《平安夜》,那首充满恬静,安详,慈爱,光明,盼望,神圣意境的《平安夜》。

1818年的圣诞夜,奥地利萨尔斯堡附近的一个小村庄奥本多夫,大雪纷纷扬扬,村民们正在忙碌准备水果,蜡烛,因为不久奥本多夫村庄圣尼古拉斯小教堂的钟声就要敲响,之后圣诗演唱会就要在圣诞夜举行。

26岁的年轻牧师约瑟夫.莫尔(Joseph Mohr)突然发现教堂的管风琴坏了,修理工住在另外很远的村庄,当晚不可能赶来,而圣诞夜里没有音乐将是不可想象的。莫尔决定用一首适宜于吉他演奏的诗歌,自己亲自演奏并歌唱。

莫尔立即去找他的朋友---31岁的小学校长弗朗茨·克萨维尔·格鲁伯(Franz Xaver Gruber), 请求格鲁伯为他两年前(1816年)写的一首诗歌谱曲,格鲁伯是教会的管风琴手和曲作者,他被那优美的歌词深深地感动了,他立即谱写了曲子。

圣诞夜当晚,Mohr和Gruber站在圣尼古拉斯小教堂的讲坛上为会众演唱了这首圣歌。甜美的歌声充满了教堂。这一晚,成为奥本多夫历史上最美丽难忘的一个圣诞夜。

六年后的1824年,一名叫卡尔.莫拉齐(Karl Mauracher)的工匠去奥尔多夫修理管风琴,无意中发现了莫尔和格鲁伯合作的那首曲子。歌词和旋律一下子吸引了他,经格鲁伯同意,莫拉齐带走了“平安夜” 的副本去传扬它。

《平安夜》的传播过程,词曲作者都曾一度失传,人们忘记谁写了这首诗辞,也很难想像这首优美的曲子出自一个乡村小学老师之手,曾一度把这首曲子归于像海顿、莫扎特、贝多芬等大作曲家。直到1995年,人们终于发现莫尔亲笔书写的手抄本,经专家鉴定是1820年代的抄本,其上注明是莫尔作词,格鲁伯谱曲。

平安夜(Silent Night! )

1)平安夜,圣善夜,

万暗中,光华射,

照着圣母也照着圣婴,

多少慈祥也多少天真,

静享天赐安眠,静享天赐安眠。

2)平安夜,圣善夜,

牧羊人,在旷野,

忽然看见了天上光华,

听见天军唱哈利路亚,

救主今夜降生!救主今夜降生!

3)平安夜,圣善夜,

神子爱,光皎洁,

救赎宏恩的黎明来到,

圣容发出来荣光普照,

耶稣我主降生! 耶稣我主降生!

Silent Night


Silent night, holy night!


All is calm, all is bright


Round yon Virgin, Mother and Child


Holy Infant so tender and mild


Sleep in heavenly peace


Sleep in heavenly peace



Silent night, holy night!


Shepherds quake at the sight


Glories stream from heaven afar


Heavenly hosts sing 'Alleluia!


Christ the Savior is born


Christ the Savior is born



Silent night, holy night!


Son of God, love's pure light


Radiant beams from Thy holy face


With the dawn of redeeming grace


Jesus Lord, at Thy birth


Jesus Lord, at Thy birth


1859年,纽约三一教会的圣公会牧师约翰. 弗里曼. 扬(John Freeman Young)将莫尔原始六节歌词的三节译成英文,成为现今英文《Silent Night》的最流行译本。中文翻译仍是出自刘庭芳博士之手。中英文的翻译尽都典雅优美,双双堪称译文的典范!

与《普世欢腾》的雄壮和《听啊,天使高声唱》的激昂不同,《平安夜》描绘的是圣婴耶稣在马利亚怀中安睡的恬静画面,带给人们宁静、安详、慰藉的属天平安,正是圣经路加福音所表达的至高上帝的爱怜、眷顾和应许。

“因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,要照亮坐在黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。”(路1:78-79)

“在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与祂所喜悦的人。”(路2:14)

1914的年圣诞夜,第一次世界大战中处于对峙的英法联军和德军,竟然在战壕中不约而同地唱起圣诞颂歌《平安夜》,使敌对的双方达致《圣诞休战》,英法德三方士兵各自走出战壕,彼此拥抱,互赠礼物,并分别用英语、法语、德语互致 “圣诞快乐!” 这一动人情景2005年被法国电影导演Christian Carion搬上银幕,即电影《圣诞快乐》(法语:Joyeux Noël)。

试想,有什么能使战场上你死我活的敌人握手言欢?竟然是这首圣诞诗歌《平安夜》:“忽然看见了天上光华,听见天军唱哈利路亚!… … 耶稣我主降生! 耶稣我主降生!”

今天,这首200年前谱写的圣诞颂歌《平安夜》被翻译成几百种语言文字,传遍地球的每一个角落。

参考资料:


1.Wike百科https://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night


2. Wike百科https://en.wikipedia.org/wiki/Joyeux_No%C3%ABl


3. KBM 的个人空间http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/328626.html


Featured Posts
請稍後再來
文章發佈後將於此處顯示。
Recent Posts
Archive
Search By Tags
尚無標記。
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page