十大经典圣诞颂歌简介
路加福音第二章记载,当耶稣基督诞生时,有天使向伯利恒野地的牧羊人报告喜讯,然后有一大队天兵在高空唱出一首欢乐的颂歌。“忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,‘在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与祂所喜悦的人。’”(路2:13-14)这首高天之上的荣耀颂,大概是最早的圣诞诗歌!
每年十二月份的圣诞季节,普天同庆耶稣基督的诞生,人们到处可以听到圣诞颂歌(Christmas Carols),现将尝试就经典的圣诞颂歌做一简介。
一. 普世欢腾(Joy to the World)
这首诗歌创作于1719年,作者是有“英国圣诗之父”之称的圣诗作家以撒.华茲(Isaac Watts)。华茲1674年7月17日生于英国南安普敦,四岁时父亲教他拉丁文,母亲带领他读圣经。十五岁时接受耶稣基督,同时蒙召全时间服侍主。十六岁时离家到纽温顿学院(The Academy of Newington Green) 接受教育。,十七岁开始圣诗创作。华茲属多产作家,一生创作圣诗约750首,其中《我每思念十字宝架》被同是伟大圣诗作家的查尔斯.卫斯理高度赞誉,甚至不惜拿自己所有的圣诗来交换。华茲具有优异的语言天赋,除了圣诗创作之外,他也是神学家和逻辑学家,曾被爱丁堡大学和阿伯丁大学颁发神学博士学位。
《普世欢腾》于1719年根据诗篇九十八篇写就。“全地都要向耶和华欢乐,要发起大声欢呼歌颂。” (“Shout for joy to the LORD all the earth, burst into jubilant song with music.”)(诗98:4)全诗分四节,第一二节诸天和大地欢喜迎接救主的降临,第三节基督胜过罪恶的咒诅,第四节基督掌权作王统治万方。
1)普世欢腾!救主下降,大地接祂君王;
惟愿众心预备地方,诸天万物歌唱,
诸天万物歌唱,诸天,诸天万物歌唱。
2)普世欢腾!主治万方,民众都当歌唱;
沃野洪涛山石平原,响应歌声嘹亮,
响应歌声嘹亮,响应,响应歌声嘹亮。
3)罪恶忧愁,不容再长,世途荆棘消亡;
化诅为恩无远弗达,到处主泽流长,
到处主泽流长,到处,到处主泽流长。
4)主借真理,恩治万方,要使万邦证明,
我主公义无限光荣,主爱奇妙莫名,
主爱奇妙莫名,主爱,主爱奇妙莫名。
(引自《教会圣诗》Hymns for God’s People)
Joy to the world, the Lord has come
Let earth receive her King
Let every heart prepare Him room
And heaven and nature sing, and heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing
Joy to the world, the Savior reigns
Let men their songs employ
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy, repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy
No more let sins and sorrows grow
Nor thorns infest the ground
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found, far as the curse is found
Far as, far as the curse is found
He rules the world with truth and grace
And makes the nations prove
The glories of His righteousness
And wonders of His love, and wonders of His love
And wonders, wonders of His love
《普世欢腾》由美国作曲家洛维尔.梅森(Lowell Mason)编曲,梅森是美国教会音乐的领军人物,一生创作1600多首圣诗曲目,其中著名的就有这首家喻户晓的《普世欢腾》(Joy to the World)以及众所周知的《与你更亲,我神》(Nearer My God, to Thee)。梅森是美国教会圣乐的先驱,他也将音乐引入公立学校,被认为是重要的音乐教育家。
许多圣诗集都注明《普世欢腾》是梅森改编于亨德尔(George Frederick Handel)的神剧《弥赛亚》(Messiah)。相传当亨德尔深处事业频临破产、情绪低落的谷底之时,某天收到朋友的一封来信,信中将圣经有关基督论的五十二处经文汇编在一起。亨德尔被圣灵大大感动,他把自己关在房间里奋笔疾书,用二十四天时间完成这部气势磅礴、恢宏壮观的《弥赛亚》组曲。
《普世欢腾》的曲调由简单的八个音阶构成,其中第一二乐句像极了基督从天而降、又荣耀升天的情景,使整首诗歌充满了欢乐明快的音色之美,配以优美及深邃神学意味的歌词,因而成为广为传唱的经典圣诞颂歌。
《普世欢腾》的中文歌词是由原燕京大学宗教学院院长刘廷芳博士于1934年翻译。刘廷芳博士出生于基督徒家庭,曾就读于温州艺文中学、上海圣约翰大学,后留学美国并于1920年获哥伦比亚大学教育学与心理学博士。刘廷芳博士回国后担任燕京大学宗教学院院长及基督教圣诗集《普天同赞》的编辑委员会主席。1936年出版的《普天同赞》与1919年出版的《和合本圣经》被认为是基督徒对中国文学的最伟大贡献。除《普世欢腾》之外,圣诞颂歌《平安夜》、《听啊,天使高声唱》、《小伯利恒》等都出自刘廷芳博士之手。
哈利路亚!
任运生牧师
主后二零一九年十二月十一日
1. 魏外扬 《平安传唱两百年》生活月刊 2018年十二月
2. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Joy_to_the_World
3. 顾明明 荒漠甘泉乐侣 http://www.hymncompanions.org/Dec/25/stream.php
二. 以马内利恳求降临(O Come, O Come, Emmanuel)
《以马内利恳求降临》译自拉丁文版本《Veni, veni, Emmanuel》,用以在将临期(Advent)和圣诞节演唱,是著名的圣诞颂歌之一。
这首诗歌以旧约以赛亚书的应许为基础,盼望救主以马内利的降临。“必有童女怀孕生子,给祂起名叫以马内利。”(The virgin will be with child and will give birth to a Son, and will call Him Immanuel.”)(赛7:14)
这首诗歌原始有五段歌词,晚期又加上两段歌词,每段歌词的开始引用旧约圣经。英文歌词最早是1851年约翰. M. 尼尔(John M. Neale)翻译,后经托马斯. A. 莱西(Thomas Alexander Lacey)于1906年修正以接近现代英文。亨利. S. 科芬(Henry Sloane Coffin)于1916年加上晚期两段歌词的英文翻译。
原始五段歌词的首句,分别引用旧约圣经有关弥赛亚的期盼。
1. "Veni, veni Emmanuel!"---"O Come, O Come, Emmanuel"---以马内利恳求降临
“必有童女怀孕生子,给祂起名叫以马内利。”(The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.)(赛7:14)
2. "Veni, O Jesse Virgula"---"O Come, Thou Rod of Jesse"---耶西之杖恳求降临
“从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。”(A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit.)(赛11:1)
3. "Veni, veni, O Oriens"---"O come, Thou Dayspring, from on High"---清晨日光恳求降临
“你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。”(Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place.)(伯38:12-13;参路1:78-79)
4. "Veni, clavis Davidica"---"O come, Thou Key of David, come"---大卫之钥恳求降临
“我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关。他关,无人能开。”(I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.)(赛22:22)
5. "Veni, veni, Adonai"---"O come, Adonai, Lord of might"---全能真神恳求降临
“祂名称为奇妙,策士,全能的神,永在的父,和平的君。”(And He will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.)(赛9:6)
后来加上的两段,开头首句是:
6. “Veni, O Sapientia,”---" O come, Thou Wisdom from on high,”---荣耀君王恳求降临
“我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。”(I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.)(箴8:12)
7. “Veni, Veni, Rex Gentium,”---"O come, Desire of nations,”---万邦所望恳求降临
“我必震动万国。万国的珍宝必都运来(或作,“万国所羡慕的必来到”)。”(I will shake all nations, and the desired of all nations will come.)(该2:7)
中文诗歌集《生命圣诗》(Hymns of Life)引用原始第一至四段歌词,中文《教会圣诗》(Hymns for God’s People)引用第一、三和第六、七段歌词。
《以马内利恳求降临》(《生命圣诗》)
1)以马内利,恳求降临,救赎释放以色列民;
沦落异邦,寂寞伤心,引颈渴望神子降临。
欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。
2)耶西之杖,恳求降临,撒但手中释放子民;
地狱深处,拯救子民,使众得胜死亡之坟。
欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。
3)清晨日光,恳求降临,借主降临欢慰众心;
冲破长夜幽暗阴沉,带来光明驱散黑云。
欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。
4)大卫之钥,恳求降临,为我众人大开天门;
铺平我众登天路程,关闭人间痛苦路径。
欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。
O come, O come, Emmanuel
And ransom captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel
O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan’s tyranny
From depths of Hell Thy people save
And give them victory o’er the grave
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel
O come, Thou Day-Spring
Come and cheer
Our spirits by Thine advent here
Disperse the gloomy clouds of night
And death’s dark shadows put to flight
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel
O come, Thou Key of David, come
And open wide our heavenly home
Make safe the way that leads on high
And close the path to misery
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel
《以马内利降临》(《教会圣诗》)
1)以马内利恳求降临,救赎解放以色列民;
沦落异邦寂寞伤心,引颈渴望神子降临。
欢欣!欢欣!以色列民,
以马内利定要降临!
2)清晨日光恳求降临,借主降临欢慰众心;
冲开长夜幽暗愁云,驱散死亡深沉黑影。
欢欣!欢欣!以色列民,
以马内利定要降临!
3)荣耀君王恳求降临,统治万物协和万民;
恳求显示智慧大能,指领群生步步遵循。
欢欣!欢欣!以色列民,
以马内利定要降临!
4)万邦所望恳求降临,团结万民一志一心;
永息兵戈妒忌纷争,充满世界天赐和平。
欢欣!欢欣!以色列民,
以马内利定要降临!
O come, O come, Emmanuel
And ransom captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel
O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan’s tyranny
From depths of Hell Thy people save
And give them victory o’er the grave
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel
O come, O Wisdom from on high,
who ordered all things mightily;
to us the path of knowledge show
and teach us in its ways to go.
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel
O come, Desire of nations,
Bind in one the hearts of all mankind.
Bid all our sad divisions cease
and be yourself our King of Peace.
Rejoice, rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, o Israel
“耶西之杖恳求降临,撒但手中释放子民;地狱深处拯救子民,使众得胜死亡之坟。”
以马内利降临,不仅仅是为拯救以色列民,而且要拯救祂所有的百姓。“因祂要将自己的百姓从罪恶里救出来。”(太1:21)这正是圣诞的根本意义所在。
感谢主
任运生牧师
主后二零一九年十二月十二日
1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/O_Come,_O_Come,_Emmanuel
2. 教会圣诗 (Hymns for God’s People)
3. 生命圣诗 (Hymns of Life)
三. 在大卫城中(Once in Royal David’s City)
这首诗歌的词作者是塞西尔·弗朗西斯·亚历山大(Cecil Frances Alexander),1818年出生于爱尔兰的都柏林,圣诗作家和诗人。1848年出版了《儿童圣诗集》(Hymns for Little Children),至十九世纪末期,《儿童圣诗集》已经被六十九次再版。其中,《万物光明美丽》(All Things Bright and Beautiful)、《远处的绿色山岗》(There Is a Green Hill Far Away)和《在大卫城中》(Once in Royal David's City)为全世界各地的基督徒所喜爱。
塞西尔用儿童诗歌揭示《使徒信经》的内容,《在大卫城中》正是一首儿童诗歌,用以解释耶稣基督由童女马利亚所生。
“约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人。要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。他们在那里的时候,马利亚的产期到了。就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。”(路2:4-7)
塞西尔也投身慈善事业,致力于照顾病人和穷人。她把《儿童赞美诗》的版税捐献给学校和教区聋哑人机构。塞西尔深受民众爱戴,1895年她去世时在伦敦的葬礼上有巨大的人潮为她送行。
诗歌的曲作者是管风琴师、作曲家亨利•高特莱特(Henry J. Gauntlett),他1849年为这首赞美诗谱曲。自1919年开始,英国广播电台(BBC)向全球同步直播剑桥大学国王学院引以为傲的传统--- “九篇读经和圣诞颂歌庆典” ,这首圣诞诗歌《在大卫城中》成为剑桥国王学院 “九篇读经和圣诞颂歌庆典” 的开场序曲---进堂咏。第一段歌词通常由男生独唱,第二段歌词通常由诗班演唱,第三段歌词由会众齐声合唱,从第二段开始加入管风琴伴奏。
1)古时候在大卫城中,一个卑微马棚里,
母亲诞下幼小婴孩,马槽充作祂小床,
马利亚是祂慈母,主耶稣是小圣婴。
2)祂从天上降临世间,祂是神,万有主宰,
简陋草棚作祂住所,马槽当作祂摇篮,
我救主圣洁谦虚,甘与贫苦人同居。
3)主耶稣在幼小时候,对母亲敬爱顺从,
童年时温良且柔顺,安睡在慈母怀中,
神儿女都当如此,效法祂顺服谦恭。
4)借着主救赎与慈爱,我将亲见祂圣面,
那温柔慈爱的婴孩是救主,今居高天,
祂要领我们进入祂所住美好地方。
1)Once in royal David's city
Stood a lowly cattle shed,
Where a mother laid her Baby
In a manger for His bed:
Mary was that mother mild,
Jesus Christ her little Child.
2)He came down to earth from heaven,
Who is God and Lord of all,
And His shelter was a stable,
And His cradle was a stall;
With the poor, and mean, and lowly,
Lived on earth our Savior holy.
3)And through all His wondrous childhood
He would honor and obey,
Love and watch the lowly maiden,
In whose gentle arms He lay:
Christian children all must be
Mild, obedient, good as He.
4)And our eyes at last shall see Him,
Through His own redeeming love;
For that Child so dear and gentle
Is our Lord in heaven above,
And He leads His children on
To the place where He is gone.
1. 胡晓,圣诞颂歌---经典即永恒,http://www.yeeworld.com/read/tranOriView/oid/1745.html
2. KBM的个人空间 http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/329505.html
3. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Once_in_Royal_David%27s_City
感谢主
任运生牧师
主后二零一九年十二月十三日
四. 齐来,宗主信徒(O Come, All Ye Faithful)
“齐来宗主信徒,快乐又欢欣,齐来,一齐来,大家上伯利恒。”每当听到这庄重的圣诞歌声,心中总是涌出强烈的感动!
这首诗歌原是拉丁文圣咏(Adeste Fideles),作者不详,可能的作者包括十三世纪的圣文德(St. Bonaventure),十七世纪的葡萄牙国王约翰四世(John IV of Portugal),熙笃会(Cistercenses)不知名的白衣修士,以及十八世纪的约翰·法兰西斯·韦德((John Francis Wade)等。
在包括英文圣诗的多本圣诗集中,都将词作者归于约翰·法兰西斯·韦德(John Francis Wade),但这可能是一个误传。韦德是一名英格兰天主教徒,后逃亡法国以抄写音乐手稿为生。《齐来,宗主信徒》这首诗歌的印刷版本最早出现于韦德1751年出版的拉丁文圣诗汇编(Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum);这首圣诗的曲调许多圣诗集都归于韦德编纂的这本拉丁文圣诗集,也有人认为曲作者可能是亨德尔(George Frideric Handel)或格鲁克(Christoph Willibald Ritter von Gluck)。
《齐来,宗主信徒》早期的拉丁文版本有四节,又先后分两次加添了三节和一节,所以共有八节。1841年英国圣公会牧师奥克雷(Frederick Oakeley)将前四节译成英文,之后威廉.布鲁克(William Thomas Brooke)将五至七节翻译成英文。奥克雷的译本后经修订后于1852年正式出版,被收录于《默里圣诗集》(Murray’s Hymnal)。今日不同版本的圣诗集大多采用其中的三节。第一节,齐来朝见圣婴;第二节,荣耀归于真神;第三节:敬拜耶稣基督!
1)齐来宗主信徒,快乐又欢欣,
齐来,一齐来大家上伯利恒;
来朝见圣婴,天使王已降生;
齐来