top of page

十大经典圣诞颂歌简介

路加福音第二章记载,当耶稣基督诞生时,有天使向伯利恒野地的牧羊人报告喜讯,然后有一大队天兵在高空唱出一首欢乐的颂歌。“忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,‘在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与祂所喜悦的人。’”(路2:13-14)这首高天之上的荣耀颂,大概是最早的圣诞诗歌!


每年十二月份的圣诞季节,普天同庆耶稣基督的诞生,人们到处可以听到圣诞颂歌(Christmas Carols),现将尝试就经典的圣诞颂歌做一简介。


一. 普世欢腾(Joy to the World)


这首诗歌创作于1719年,作者是有“英国圣诗之父”之称的圣诗作家以撒.华茲(Isaac Watts)。华茲1674年7月17日生于英国南安普敦,四岁时父亲教他拉丁文,母亲带领他读圣经。十五岁时接受耶稣基督,同时蒙召全时间服侍主。十六岁时离家到纽温顿学院(The Academy of Newington Green) 接受教育。,十七岁开始圣诗创作。华茲属多产作家,一生创作圣诗约750首,其中《我每思念十字宝架》被同是伟大圣诗作家的查尔斯.卫斯理高度赞誉,甚至不惜拿自己所有的圣诗来交换。华茲具有优异的语言天赋,除了圣诗创作之外,他也是神学家和逻辑学家,曾被爱丁堡大学和阿伯丁大学颁发神学博士学位。


《普世欢腾》于1719年根据诗篇九十八篇写就。“全地都要向耶和华欢乐,要发起大声欢呼歌颂。” (“Shout for joy to the LORD all the earth, burst into jubilant song with music.”)(诗98:4)全诗分四节,第一二节诸天和大地欢喜迎接救主的降临,第三节基督胜过罪恶的咒诅,第四节基督掌权作王统治万方。


1)普世欢腾!救主下降,大地接祂君王;

惟愿众心预备地方,诸天万物歌唱,

诸天万物歌唱,诸天,诸天万物歌唱。


2)普世欢腾!主治万方,民众都当歌唱;

沃野洪涛山石平原,响应歌声嘹亮,

响应歌声嘹亮,响应,响应歌声嘹亮。


3)罪恶忧愁,不容再长,世途荆棘消亡;

化诅为恩无远弗达,到处主泽流长,

到处主泽流长,到处,到处主泽流长。


4)主借真理,恩治万方,要使万邦证明,

我主公义无限光荣,主爱奇妙莫名,

主爱奇妙莫名,主爱,主爱奇妙莫名。


(引自《教会圣诗》Hymns for God’s People)


Joy to the world, the Lord has come

Let earth receive her King

Let every heart prepare Him room

And heaven and nature sing, and heaven and nature sing

And heaven, and heaven and nature sing


Joy to the world, the Savior reigns

Let men their songs employ

While fields and floods, rocks, hills, and plains

Repeat the sounding joy, repeat the sounding joy

Repeat, repeat the sounding joy


No more let sins and sorrows grow

Nor thorns infest the ground

He comes to make His blessings flow

Far as the curse is found, far as the curse is found

Far as, far as the curse is found


He rules the world with truth and grace

And makes the nations prove

The glories of His righteousness

And wonders of His love, and wonders of His love

And wonders, wonders of His love


《普世欢腾》由美国作曲家洛维尔.梅森(Lowell Mason)编曲,梅森是美国教会音乐的领军人物,一生创作1600多首圣诗曲目,其中著名的就有这首家喻户晓的《普世欢腾》(Joy to the World)以及众所周知的《与你更亲,我神》(Nearer My God, to Thee)。梅森是美国教会圣乐的先驱,他也将音乐引入公立学校,被认为是重要的音乐教育家。

许多圣诗集都注明《普世欢腾》是梅森改编于亨德尔(George Frederick Handel)的神剧《弥赛亚》(Messiah)。相传当亨德尔深处事业频临破产、情绪低落的谷底之时,某天收到朋友的一封来信,信中将圣经有关基督论的五十二处经文汇编在一起。亨德尔被圣灵大大感动,他把自己关在房间里奋笔疾书,用二十四天时间完成这部气势磅礴、恢宏壮观的《弥赛亚》组曲。


《普世欢腾》的曲调由简单的八个音阶构成,其中第一二乐句像极了基督从天而降、又荣耀升天的情景,使整首诗歌充满了欢乐明快的音色之美,配以优美及深邃神学意味的歌词,因而成为广为传唱的经典圣诞颂歌。


《普世欢腾》的中文歌词是由原燕京大学宗教学院院长刘廷芳博士于1934年翻译。刘廷芳博士出生于基督徒家庭,曾就读于温州艺文中学、上海圣约翰大学,后留学美国并于1920年获哥伦比亚大学教育学与心理学博士。刘廷芳博士回国后担任燕京大学宗教学院院长及基督教圣诗集《普天同赞》的编辑委员会主席。1936年出版的《普天同赞》与1919年出版的《和合本圣经》被认为是基督徒对中国文学的最伟大贡献。除《普世欢腾》之外,圣诞颂歌《平安夜》、《听啊,天使高声唱》、《小伯利恒》等都出自刘廷芳博士之手。


哈利路亚!

任运生牧师

主后二零一九年十二月十一日

1. 魏外扬 《平安传唱两百年》生活月刊 2018年十二月

2. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Joy_to_the_World

3. 顾明明 荒漠甘泉乐侣 http://www.hymncompanions.org/Dec/25/stream.php



二. 以马内利恳求降临(O Come, O Come, Emmanuel)


《以马内利恳求降临》译自拉丁文版本《Veni, veni, Emmanuel》,用以在将临期(Advent)和圣诞节演唱,是著名的圣诞颂歌之一。


这首诗歌以旧约以赛亚书的应许为基础,盼望救主以马内利的降临。“必有童女怀孕生子,给祂起名叫以马内利。”(The virgin will be with child and will give birth to a Son, and will call Him Immanuel.”)(赛7:14)


这首诗歌原始有五段歌词,晚期又加上两段歌词,每段歌词的开始引用旧约圣经。英文歌词最早是1851年约翰. M. 尼尔(John M. Neale)翻译,后经托马斯. A. 莱西(Thomas Alexander Lacey)于1906年修正以接近现代英文。亨利. S. 科芬(Henry Sloane Coffin)于1916年加上晚期两段歌词的英文翻译。


原始五段歌词的首句,分别引用旧约圣经有关弥赛亚的期盼。


1. "Veni, veni Emmanuel!"---"O Come, O Come, Emmanuel"---以马内利恳求降临


“必有童女怀孕生子,给祂起名叫以马内利。”(The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.)(赛7:14)


2. "Veni, O Jesse Virgula"---"O Come, Thou Rod of Jesse"---耶西之杖恳求降临


“从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。”(A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit.)(赛11:1)


3. "Veni, veni, O Oriens"---"O come, Thou Dayspring, from on High"---清晨日光恳求降临


“你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。”(Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place.)(伯38:12-13;参路1:78-79)


4. "Veni, clavis Davidica"---"O come, Thou Key of David, come"---大卫之钥恳求降临


“我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关。他关,无人能开。”(I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.)(赛22:22)


5. "Veni, veni, Adonai"---"O come, Adonai, Lord of might"---全能真神恳求降临


“祂名称为奇妙,策士,全能的神,永在的父,和平的君。”(And He will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.)(赛9:6)


后来加上的两段,开头首句是:


6. “Veni, O Sapientia,”---" O come, Thou Wisdom from on high,”---荣耀君王恳求降临


“我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。”(I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.)(箴8:12)


7. “Veni, Veni, Rex Gentium,”---"O come, Desire of nations,”---万邦所望恳求降临


“我必震动万国。万国的珍宝必都运来(或作,“万国所羡慕的必来到”)。”(I will shake all nations, and the desired of all nations will come.)(该2:7)


中文诗歌集《生命圣诗》(Hymns of Life)引用原始第一至四段歌词,中文《教会圣诗》(Hymns for God’s People)引用第一、三和第六、七段歌词。


《以马内利恳求降临》(《生命圣诗》)


1)以马内利,恳求降临,救赎释放以色列民;

沦落异邦,寂寞伤心,引颈渴望神子降临。

欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。


2)耶西之杖,恳求降临,撒但手中释放子民;

地狱深处,拯救子民,使众得胜死亡之坟。

欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。


3)清晨日光,恳求降临,借主降临欢慰众心;

冲破长夜幽暗阴沉,带来光明驱散黑云。

欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。


4)大卫之钥,恳求降临,为我众人大开天门;

铺平我众登天路程,关闭人间痛苦路径。

欢欣,欢欣,以色列民,以马内利必定降临。


O come, O come, Emmanuel

And ransom captive Israel

That mourns in lonely exile here

Until the Son of God appear

Rejoice! Rejoice! Emmanuel

Shall come to thee, O Israel


O come, Thou Rod of Jesse, free

Thine own from Satan’s tyranny

From depths of Hell Thy people save

And give them victory o’er the grave

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel


O come, Thou Day-Spring

Come and cheer

Our spirits by Thine advent here

Disperse the gloomy clouds of night

And death’s dark shadows put to flight

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel


O come, Thou Key of David, come

And open wide our heavenly home

Make safe the way that leads on high

And close the path to misery

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel


《以马内利降临》(《教会圣诗》)


1)以马内利恳求降临,救赎解放以色列民;

沦落异邦寂寞伤心,引颈渴望神子降临。

欢欣!欢欣!以色列民,

以马内利定要降临! 


2)清晨日光恳求降临,借主降临欢慰众心;

冲开长夜幽暗愁云,驱散死亡深沉黑影。

欢欣!欢欣!以色列民,

以马内利定要降临!


3)荣耀君王恳求降临,统治万物协和万民;

恳求显示智慧大能,指领群生步步遵循。

欢欣!欢欣!以色列民,

以马内利定要降临! 


4)万邦所望恳求降临,团结万民一志一心;

永息兵戈妒忌纷争,充满世界天赐和平。

欢欣!欢欣!以色列民,

以马内利定要降临!


O come, O come, Emmanuel

And ransom captive Israel

That mourns in lonely exile here

Until the Son of God appear

Rejoice! Rejoice! Emmanuel

Shall come to thee, O Israel


O come, Thou Rod of Jesse, free

Thine own from Satan’s tyranny

From depths of Hell Thy people save

And give them victory o’er the grave

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel


O come, O Wisdom from on high,

who ordered all things mightily;

to us the path of knowledge show

and teach us in its ways to go.

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel


O come, Desire of nations,

Bind in one the hearts of all mankind.

Bid all our sad divisions cease

and be yourself our King of Peace.

Rejoice, rejoice, Emmanuel

Shall come to thee, o Israel


“耶西之杖恳求降临,撒但手中释放子民;地狱深处拯救子民,使众得胜死亡之坟。”


以马内利降临,不仅仅是为拯救以色列民,而且要拯救祂所有的百姓。“因祂要将自己的百姓从罪恶里救出来。”(太1:21)这正是圣诞的根本意义所在。


感谢主

任运生牧师

主后二零一九年十二月十二日


1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/O_Come,_O_Come,_Emmanuel

2. 教会圣诗 (Hymns for God’s People)

3. 生命圣诗 (Hymns of Life)



三. 在大卫城中(Once in Royal David’s City)


这首诗歌的词作者是塞西尔·弗朗西斯·亚历山大(Cecil Frances Alexander),1818年出生于爱尔兰的都柏林,圣诗作家和诗人。1848年出版了《儿童圣诗集》(Hymns for Little Children),至十九世纪末期,《儿童圣诗集》已经被六十九次再版。其中,《万物光明美丽》(All Things Bright and Beautiful)、《远处的绿色山岗》(There Is a Green Hill Far Away)和《在大卫城中》(Once in Royal David's City)为全世界各地的基督徒所喜爱。


塞西尔用儿童诗歌揭示《使徒信经》的内容,《在大卫城中》正是一首儿童诗歌,用以解释耶稣基督由童女马利亚所生。


“约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人。要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。他们在那里的时候,马利亚的产期到了。就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。”(路2:4-7)


塞西尔也投身慈善事业,致力于照顾病人和穷人。她把《儿童赞美诗》的版税捐献给学校和教区聋哑人机构。塞西尔深受民众爱戴,1895年她去世时在伦敦的葬礼上有巨大的人潮为她送行。


诗歌的曲作者是管风琴师、作曲家亨利•高特莱特(Henry J. Gauntlett),他1849年为这首赞美诗谱曲。自1919年开始,英国广播电台(BBC)向全球同步直播剑桥大学国王学院引以为傲的传统--- “九篇读经和圣诞颂歌庆典” ,这首圣诞诗歌《在大卫城中》成为剑桥国王学院 “九篇读经和圣诞颂歌庆典” 的开场序曲---进堂咏。第一段歌词通常由男生独唱,第二段歌词通常由诗班演唱,第三段歌词由会众齐声合唱,从第二段开始加入管风琴伴奏。


1)古时候在大卫城中,一个卑微马棚里,

母亲诞下幼小婴孩,马槽充作祂小床,

马利亚是祂慈母,主耶稣是小圣婴。


2)祂从天上降临世间,祂是神,万有主宰,

简陋草棚作祂住所,马槽当作祂摇篮,

我救主圣洁谦虚,甘与贫苦人同居。


3)主耶稣在幼小时候,对母亲敬爱顺从,

童年时温良且柔顺,安睡在慈母怀中,

神儿女都当如此,效法祂顺服谦恭。


4)借着主救赎与慈爱,我将亲见祂圣面,

那温柔慈爱的婴孩是救主,今居高天,

祂要领我们进入祂所住美好地方。


1)Once in royal David's city

Stood a lowly cattle shed,

Where a mother laid her Baby

In a manger for His bed:

Mary was that mother mild,

Jesus Christ her little Child.


2)He came down to earth from heaven,

Who is God and Lord of all,

And His shelter was a stable,

And His cradle was a stall;

With the poor, and mean, and lowly,

Lived on earth our Savior holy.


3)And through all His wondrous childhood

He would honor and obey,

Love and watch the lowly maiden,

In whose gentle arms He lay:

Christian children all must be

Mild, obedient, good as He.


4)And our eyes at last shall see Him,

Through His own redeeming love;

For that Child so dear and gentle

Is our Lord in heaven above,

And He leads His children on

To the place where He is gone.


1. 胡晓,圣诞颂歌---经典即永恒,http://www.yeeworld.com/read/tranOriView/oid/1745.html

2. KBM的个人空间 http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/329505.html

3. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Once_in_Royal_David%27s_City

感谢主

任运生牧师

主后二零一九年十二月十三日



四. 齐来,宗主信徒(O Come, All Ye Faithful)


“齐来宗主信徒,快乐又欢欣,齐来,一齐来,大家上伯利恒。”每当听到这庄重的圣诞歌声,心中总是涌出强烈的感动!

这首诗歌原是拉丁文圣咏(Adeste Fideles),作者不详,可能的作者包括十三世纪的圣文德(St. Bonaventure),十七世纪的葡萄牙国王约翰四世(John IV of Portugal),熙笃会(Cistercenses)不知名的白衣修士,以及十八世纪的约翰·法兰西斯·韦德((John Francis Wade)等。


在包括英文圣诗的多本圣诗集中,都将词作者归于约翰·法兰西斯·韦德(John Francis Wade),但这可能是一个误传。韦德是一名英格兰天主教徒,后逃亡法国以抄写音乐手稿为生。《齐来,宗主信徒》这首诗歌的印刷版本最早出现于韦德1751年出版的拉丁文圣诗汇编(Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum);这首圣诗的曲调许多圣诗集都归于韦德编纂的这本拉丁文圣诗集,也有人认为曲作者可能是亨德尔(George Frideric Handel)或格鲁克(Christoph Willibald Ritter von Gluck)。


《齐来,宗主信徒》早期的拉丁文版本有四节,又先后分两次加添了三节和一节,所以共有八节。1841年英国圣公会牧师奥克雷(Frederick Oakeley)将前四节译成英文,之后威廉.布鲁克(William Thomas Brooke)将五至七节翻译成英文。奥克雷的译本后经修订后于1852年正式出版,被收录于《默里圣诗集》(Murray’s Hymnal)。今日不同版本的圣诗集大多采用其中的三节。第一节,齐来朝见圣婴;第二节,荣耀归于真神;第三节:敬拜耶稣基督!


1)齐来宗主信徒,快乐又欢欣,

齐来,一齐来大家上伯利恒;

来朝见圣婴,天使王已降生;

齐来,虔诚同崇拜,齐来,虔诚同崇拜,

齐来,虔诚同崇拜,主基督。


2)天使结成乐队,欢然同歌唱,

光明众天军来高声同赞扬;

至高的处所,荣耀归于君王;

齐来,虔诚同崇拜,齐来,虔诚同崇拜,

齐来,虔诚同崇拜,主基督。


3)救主生于今晨,我众来欢迎,

天人诸荣耀完全归主一身;

大哉父本像,借圣子来显明;

齐来,虔诚同崇拜,齐来,虔诚同崇拜,

齐来,虔诚同崇拜,主基督。阿门。


1)O come, all ye faithful, joyful and triumphant,

O come ye, O come ye to Bethlehem;

come and behold him born the King of angels;

O come, let us adore him; O come, let us adore him;

O come, let us adore him, Christ the Lord!


2)Sing, choirs of angels, sing in exultation,

O sing, all ye citizens of heaven above;

glory to God, all glory in the highest;

O come, let us adore him; O come, let us adore him;

O come, let us adore him, Christ the Lord!


3)Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning:

O Jesus, to Thee be all glory given;

Word of the Father, now in flesh appearing;

O come, let us adore him; O come, let us adore him;

O come, let us adore him, Christ the Lord!


顺便一提,1992年发行的美国电影《小鬼当家第二集---纽约迷途》(Home Alone 2-- Lost in New York)中间穿插一个镜头,少年凯文爬上一座阁楼顶层,无意中俯瞰看到隔壁纽约卡耐基音乐大厅交响乐的演出,演奏的正是这首圣诞颂歌《齐来,宗主信徒》。许多年过去,这部以娱乐为目的喜剧电影情节早已忘记,但只有几十秒镜头的这首圣诗的演奏,那种神圣、庄严和震撼至今仍萦绕于心!


“那天使对他们说,‘不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。’…众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,‘我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。’”(路2:10-15)


牧羊人决意去寻找救主耶稣基督,他们彼此说,“我们往伯利恒去…”(Let’s go to Bethlehem…)


东方的博士照着景星的指引,也到伯利恒朝拜新生王主耶稣,“他们看见那星,就大大地欢喜。进了房子,看见小孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金,乳香,没药为礼物献给祂。”(太2:10-11)


在这普天同庆的圣诞季节,你是否也愿意像牧羊人那样说,“我们往伯利恒去!”你是否也愿意像东方博士那样,将“黄金的珍贵、乳香的芬芳、没药的圣洁”呈献给人类的救主---耶稣基督!


哈利路亚!

任运生牧师

主后二零一九年十二月十四日


1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/O_Come,_All_Ye_Faithful

2. 学圣诗 http://www.xueshengshi.com/?p=1388

3. KBM 的个人空间 http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/328558.html

4. The 30 greatest Christmas carols of all time https://www.classicfm.com/discover-music/occasions/christmas/nations-top-30-christmas-carols/

5. 教会圣诗 (Hymns for God’s People)




五. 平安夜(Silent Night)


提到圣诞诗歌,你首先情不自禁想到的,会是那首家喻户晓的《平安夜》,那首充满恬静,安详,慈爱,光明,盼望,神圣意境的《平安夜》。


1818年的圣诞夜,奥地利萨尔斯堡附近的一个小村庄奥本多夫,大雪纷纷扬扬,村民们正在忙碌准备水果,蜡烛,因为不久奥本多夫村庄圣尼古拉斯小教堂的钟声就要敲响,之后圣诗演唱会就要在圣诞夜举行。


26岁的年轻牧师约瑟夫.莫尔(Joseph Mohr)突然发现教堂的管风琴坏了,修理工住在另外很远的村庄,当晚不可能赶来,而圣诞夜里没有音乐将是不可想象的。莫尔决定用一首适宜于吉他演奏的诗歌,自己亲自演奏并歌唱。


莫尔立即去找他的朋友---31岁的小学校长弗朗茨·克萨维尔·格鲁伯(Franz Xaver Gruber), 请求格鲁伯为他两年前(1816年)写的一首诗歌谱曲,格鲁伯是教会的管风琴手和曲作者,他被那优美的歌词深深地感动了, 他立即谱写了曲子。


圣诞夜当晚,Mohr和Gruber站在圣尼古拉斯小教堂的讲坛上为会众演唱了这首圣歌。甜美的歌声充满了教堂。这一晚,成为奥本多夫历史上最美丽难忘的一个圣诞夜。


六年后的1824年,一名叫卡尔.莫拉齐(Karl Mauracher)的工匠去奥尔多夫修理管风琴,无意中发现了莫尔和格鲁伯合作的那首曲子。歌词和旋律一下子吸引了他,经格鲁伯同意,莫拉齐带走了 “平安夜” 的副本去传扬它。


《平安夜》的传播过程,词曲作者都曾一度失传,人们忘记谁写了这首诗辞,也很难想象这首优美的曲子出自一个乡村小学老师之手,曾一度把这首曲子归于像海顿、莫扎特、贝多芬等大作曲家。直到1995年,人们终于发现莫尔亲笔书写的手抄本,经专家鉴定是1820年代的抄本,其上注明是莫尔于1816年写作歌词,格鲁伯1818年谱曲。


平安夜(Silent Night! )


1)平安夜,圣善夜,

万暗中,光华射,

照着圣母也照着圣婴,

多少慈祥也多少天真,

静享天赐安眠,静享天赐安眠。


2)平安夜,圣善夜,

牧羊人,在旷野,

忽然看见了天上光华,

听见天军唱哈利路亚,

救主今夜降生!救主今夜降生!


3)平安夜,圣善夜,

神子爱,光皎洁,

救赎宏恩的黎明来到,

圣容发出来荣光普照,

耶稣我主降生! 耶稣我主降生!


Silent Night


Silent night, holy night!

All is calm, all is bright

Round yon Virgin, Mother and Child

Holy Infant so tender and mild

Sleep in heavenly peace

Sleep in heavenly peace


Silent night, holy night!

Shepherds quake at the sight

Glories stream from heaven afar

Heavenly hosts sing 'Alleluia!

Christ the Savior is born

Christ the Savior is born


Silent night, holy night!

Son of God, love's pure light

Radiant beams from Thy holy face

With the dawn of redeeming grace

Jesus Lord, at Thy birth

Jesus Lord, at Thy birth


1859年,纽约三一教会的圣公会牧师约翰. 弗里曼. 扬(John Freeman Young)将莫尔原始六节歌词的三节译成英文,成为现今英文《Silent Night》的最流行译本。中文翻译仍是出自刘庭芳博士之手。中英文的翻译尽都典雅优美,双双堪称译文的典范!


与《普世欢腾》的雄壮和《听啊,天使高声唱》的激昂不同,《平安夜》描绘的是圣婴耶稣在马利亚怀中安睡的恬静画面,带给人们宁静、安详、慰藉的属天平安,正是圣经路加福音所表达的至高上帝的爱怜、眷顾和应许。


“因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,要照亮坐在黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。”(路1:78-79)


“Because of the tender mercy of our God, … … to guide our feet into the path of peace.”


“在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与祂所喜悦的人。”(路2:14)


“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests.”


1914的年圣诞夜,第一次世界大战中处于 对峙的英法联军和德军,竟然在战壕中不约而同地唱起圣诞颂歌《平安夜》,使敌对的双方达致《圣诞休战》,英法德三方士兵各自走出战壕,彼此拥抱,互赠礼物,并分别用英语、法语、德语互致 “圣诞快乐!” 这一动人情景2005年被法国电影导演Christian Carion搬上银幕,即电影《圣诞快乐》(法语:Joyeux Noël)。


试想,有什么能使战场上你死我活的敌人握手言欢?竟然是这首圣诞诗歌《平安夜》:“忽然看见了天上光华,听见天军唱哈利路亚!… … 耶稣我主降生! 耶稣我主降生!”


今天,这首200年前谱写的圣诞颂歌《平安夜》被翻译成几百种语言文字,传遍地球的每一个角落。


1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night

2. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Joyeux_No%C3%ABl

3. KBM 的个人空间 http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/328626.html



六. 我们渴望的耶稣(Come, Thou Long-Expected Jesus)


这首诗歌的词作者是著名的圣诗作家查尔斯.卫斯理(Charles Wesley),1744年查尔斯. 卫斯理根据对哈该书2章7节的默想,“万国所羡慕的必来到,”(“And the desire of all nations shall come.”)((该2:7)(和合本的翻译是括号内的小字))并参考当时一篇发表的如下祷文,创作了这首诗歌。


“Born Your people to deliver, born a child and yet a King, born to reign in us forever, now Your gracious kingdom bring. By Your own eternal Spirit, rule in all our hearts alone; by Your all sufficient merit, raise us to Your glorious throne. Amen.”


“主耶稣,你降生为要拯救你的子民。你生为婴孩却是君王,你降生为要作王,带来你恩典的国度。透过你永恒的圣灵,在我们心中掌权;因你自己救赎的大功,引领我们到你荣耀的宝座。”


耶稣降生就是荣耀的王,这是马太福音的主题。甚至连外邦人也蒙受神的启示,因为东方博士受景星的指引,来到耶路撒冷寻找祂,说,“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见祂的星,特来拜祂。”(太2:2)


耶稣基督是以色列恒久盼望、翘首以待的弥赛亚,祂不仅是以色列的拯救,也是全人类的盼望。因为耶稣基督是神应许的救赎主。


“及至时候满足,神就差遣祂的儿子,为女子所生,且生在律法以下,要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。”(加4:4-5)


卫斯理引用这段祷告文,写下这首《我们渴望的耶稣》(Come, Thou Long-Expected Jesus),并将之收录于1744出版的纪念“耶稣救主降生诗集”("Hymns for the Nativity of our Lord)中,意在使人们在将临期和圣诞节纪念主耶稣的诞生以及预备主的再来。


这首诗歌一开始不像其他如《普世欢腾》那样受欢迎的圣诞颂歌,因为这首诗歌似乎更强调等候主的再来。但布道家司布真有一次在他的讲道中引用这首诗歌,旨在强调他的讲道要点:耶稣基督生来为王!他说,没有人生来为王,耶稣基督是历史上唯一一位出生不必作为“王子”却直接作王。有人说,司布真的这篇讲道为这首诗歌的普及起到很大作用。


关于这首诗歌的作曲,有三个不同的版本,三位不同的曲作者分别是:斯图加特版本的克里斯蒂安·弗里德里希·威特(Christian Friedrich Witt);威尔士版本的罗兰·休·普里查德(Rowland Hugh Prichard);以及约翰·史丹纳(John Stainer)创作的《受难曲》中《耶稣的十字架》的四线调。现在普遍采用的是普里查德的威尔士曲调。


《我们渴望的耶稣》


1)请来久渴望的耶稣,降临为拯救万民;

除掉我众罪恶惊惶,让我主内得安息。

以色列的安慰力量,全人类的大盼望,

万邦万国虔诚期待,饥渴心灵得欢畅。


2)降生世界拯救万邦,婴孩耶稣是君王,

掌管王权直到永远,今带来荣耀天国。

祈求主赐永恒圣灵,居我心房管理我,

赖我救主赎罪大功,引我到荣耀宝座。


Come, Thou Long-Expected Jesus


Come, Thou long expected Jesus

Born to set Thy people free;

From our fears and sins release us,

Let us find our rest in Thee.

Israel's strength and consolation,

Hope of all the earth Thou art;

Dear desire of every nation,

Joy of every longing heart.


Born Thy people to deliver,

Born a child and yet a King,

Born to reign in us forever,

Now Thy gracious kingdom bring.

By Thine own eternal Spirit

Rule in all our hearts alone;

By Thine all sufficient merit,

Raise us to Thy glorious throne.


顺便说,第一段最后一句歌词“饥渴心灵得欢畅”,刚好回应了法国物理学家帕斯卡(帕斯卡同时也是神学家、哲学家、数学家、化学家、音乐家、教育家、气象学家)的一句名言:“人心都有一个空洞,唯有神才能够充满。”


“以色列的安慰力量,全人类的大盼望,万邦万国虔诚期待,饥渴心灵得欢畅。”


《我们渴望的耶稣》诗词立意高远,旋律极为优美,今天这首歌不仅是人人喜爱的圣诞颂歌,而且也被认为是基督教圣诗中永恒的经典!


哈利路亚!

任运生牧师

主后二零一九年十二月十六日




七. 马槽歌(Away in a Manger)


《马槽歌》(或译作《马槽圣婴》)(Away in a Manger)是深受喜爱的圣诞颂歌之一,1996年盖洛普调查,《马槽歌》在最受欢迎圣诞诗歌列表中并列第二。这首诗歌是为孩子们写的圣诞儿歌,诗词满溢孩子般的稚嫩和天真无邪的童心,简单歌谣表达孩子们对主耶稣的挚爱和信靠;配上摇篮歌般的曲调,深受孩子和父母们的喜爱。


“他们在那里的时候,马利亚的产期到了。就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。”(“While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.”)(路2:6-7)


每当唱起这首《马槽歌》,想到主耶稣生在马槽里、睡在干草上,心中便涌出一种无法抑制的情感:为主耶稣降生在马槽感到心疼和委屈,又为主耶稣甘愿降生在马槽向神感恩和称颂。


《马槽歌》


1)远远在马槽里,无枕也无床,

小小的主耶稣,睡觉很安康;

众明星都望着,主睡的地方,

小小的主耶稣,睡在干草上。


2)众牲畜呜呜叫,圣婴忽惊醒,

小小的主耶稣,却无啼哭声;

我真爱主耶稣,敬求近我身,

靠近我的床边,守我到天明。


3)恭敬求主耶稣,靠近我身旁,

爱护我,接受我,做主的小羊;

也保护众孩童,一齐都安康,

教我们都能够,跟主到天堂。


《Away in a Manger》

Away in a manger, no crib for His bed

The little Lord Jesus laid down His sweet head

The stars in the bright sky looked down where He lay

The little Lord Jesus asleep on the hay


The cattle are lowing, the poor Baby awakes

But little Lord Jesus, no crying He makes

I love Thee, Lord Jesus! Look down from the night sky

And stay by my side till morning is nigh


Be near me, Lord Jesus; I ask Thee to stay

Close by me forever, and love me I pray

Bless all the dear children in Thy tender care

And take us to Heaven to live with Thee there


虽然这首圣诞儿歌被大众喜爱,但它的作者却始终是个谜。长期以来公认马丁路德(Martin Luther)是诗词的作者,甚至有人把这首诗歌称作《路德的摇篮曲》。但这种说法近代受到严格质疑:路德生活在十六世纪,但《马槽歌》在十九世纪末期才首次发表(1882年);它在路德的作品中从没有提到过;这首诗歌的德文版在1934年首次出现,已经是英文版发表五十年之后的事了。


有人说,这首诗歌的第一二段歌词,是美国肯塔基一位牧师兼律师和作曲家乔纳森·斯皮尔曼(Jonathan E. Spilman)创作,第三段歌词是由一位卫理公会的牧师约翰麦法兰(John T. McFarland)后来写成添加的。


但上述说法都缺乏充足的证据,因此最保险的结论是,《马槽歌》的作者不明,但无论谁是作者,显然是一位或多位圣徒,在圣灵带领之下创作了这首优美的诗歌。


《马槽歌》的曲调不下四十首,但最为普遍的有两首,分别由詹姆斯·拉姆齐·默里(James Ramsey Murray)和威廉·J·柯克帕特里克(William J. Kirkpatrick)作曲,两种曲调也各自在美国和英国流行。这两种曲调对仗完整、彼此呼应,如果叠放在一起重唱,将呈现完美的和声,此乃这首圣诞颂歌音乐创作上的又一奇特之处。


柯克帕特里克演奏多种乐器,包括大提琴、小提琴、横笛、长笛、管风琴等,并精通作曲。柯克帕特里克虔诚爱主,用他的音乐恩赐在教会服事神。


除了《马槽歌》之外,柯克帕特里克还创作百余首圣诗作品,其中为人熟知的包括:《祂藏我灵》(He Hideth my Soul);《领我到髑髅地》(Lead Me to Calvary),《信靠耶稣真是甜美》(Tis So Sweet to Trust in Jesus);《主,我要回家》(Lord, I’m Coming Home);《主,我愿像你》(O To Be Like Thee)等。


“耶稣说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们。因为在天国的,正是这样的人。”(“Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."”)(太19:14)


愿《马槽歌》伴随我们,让我们对主耶稣保持一颗不变的童心与单纯,让我们对主耶稣保持一份忠诚到底的挚爱与信心!


感谢主

任运生牧师

主后二零一九年十二月十七日

1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Away_in_a_Manger

2. 笃信 http://www.sinovision.net/home.php?mod=space&do=blog&uid=388329&id=329232

3. 玛歌 http://ocfuyin.org/oc32-09




八. 啊!圣善夜(O Holy Night)


《啊!圣善夜》的作词是法国诗人普拉西德·卡普奥(Placide Cappeau),作曲是阿道夫·亚当(Adolphe Adam),这是曾被英国广播电台(BBC)评选为名列榜首的十大圣诞颂歌之一。


1843年底法国罗克莫尔(Roquemaure)教堂的管风琴完成翻新,教区牧师说服诗人卡普奥写一首圣诞诗歌以示庆祝。卡普奥忆起一次前往巴黎的途中默想路加福音第二章耶稣诞生情景的经历,顿生灵感写下这首诗歌。同年阿道夫·亚当(Adolphe Adam)为这首诗歌谱曲。这首歌在1847年由歌剧歌手艾米莉·劳里(Emily Laurey)在罗可莫尔首次演唱。 1855年,美国一名牧师约翰·苏利文·德怀特(John Sullivan Dwight)将这首歌翻译成了英文。


《O Holy Night》(John Sullivan Dwight's version)


1)O holy night! The stars are brightly shining,

It is the night of our dear Saviour's birth.

Long lay the world in sin and error pining,

Till He appear'd and the soul felt its worth.

A thrill of hope, the weary world rejoices,

For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices!

O night divine, O night when Christ was born;

O night divine, O night, O night Divine.


2)Led by the light of Faith serenely beaming,

With glowing hearts by His cradle we stand.

So led by light of a star sweetly gleaming,

Here come the wise men from the Orient land.

The King of Kings lay thus in lowly manger;

In all our trials born to be our friend.

He knows our need, to our weaknesses no stranger,

Behold your King! Before Him lowly bend!

Behold your King, Before Him lowly bend!


3)Truly He taught us to love one another;

His law is love and His gospel is peace.

Chains shall He break for the slave is our brother;

And in His name all oppression shall cease.

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,

Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,

His power and glory evermore proclaim.

His power and glory evermore proclaim.


《啊!圣善夜》(中文歌词译者:杨周怀)


1)啊,圣善 夜!众星照耀极光明,

今夜良辰,亲爱救主降生!

世界众生,罪恶之中期盼,

救主降临,给人带来希望。

困倦之人获得了喜乐欢畅,

远方黎明 ,射出一片光芒。

齐来跪拜!请听天使在歌唱!

神圣之夜! 我主今日降生!

神圣之夜!平 安之夜!


2)星光引导,透过那明朗穹苍,

指引我们,侍立在马槽旁!

甜蜜星光,带领着几位博士,

跋涉长途,来自遥远东方。

万王之王竟降卑施行拯救,

战胜试探,成为我们良友。

了解我们,知道我们的需 求,

荣耀权柄,彰显在祂身上!

齐来屈身!敬拜君 王!


3)祂教我们,要彼此相爱体谅,

和平仁爱,就是祂的典章。

挣脱捆绑,奴隶获得了解放,

在主爱中,一切压迫消 亡。

我们一同发出感谢的歌声,

万众一心,赞美救主圣名。

亲爱救主,荣耀都归于主名!

我主荣耀,必将永远长存!

荣耀,权柄,永世长存!


《教会圣诗》采用的中文歌词,是根据艾维斯·克里斯蒂安森(Avis B. Christiansen)改编的英文歌词翻译而成。


1)啊圣善夜!众星照耀极光明,

今夜良辰亲爱救主降生!

世人沉沦,全地已罪恶贯盈,

直到主来灵魂自觉奇珍!

圣婴耶稣卑微马棚里安歇,

道成肉身降临到人间,

恭敬崇拜至高圣洁的救主。

啊,圣善夜,圣夜基督降生!

啊,圣善夜,圣夜,啊,圣善夜!


2)虔卑俯伏,恭敬崇拜圣婴孩,

是神所赐无限慈爱礼物,

赐我救恩,亲自为我还罪债,

使我将来与祂永远同住,

何等恩典荣耀无比的福气,

为救罪人救主孤单受死:

恭敬崇拜高声传讲主故事。

啊,圣善夜,圣夜基督降生!

啊,圣善夜,圣夜,啊,圣善夜!


3)何等快乐,灿烂光明的日子,

祂必再来荣耀的掌王权,

众口同声,赞美称颂主恩赐,

祂有权能全地都当宣传,

困倦世人骤获希望真高兴,

因为迎接一荣耀的清晨:

恭敬崇拜高唱快乐的诗歌。

啊,圣善夜,圣夜基督降生!

啊,圣善夜,圣夜,啊,圣善夜!


《O Holy Night》Revised by Avis B. Christiansen


1)O holy night! the stars are brightly shining -

It is the night of the dear Savior’s birth!

Long lay the world in sin and darkness pining -

Till He appeared, gift of infinite worth!

Behold the Babe in yonder manger lowly -

'Tis God's own Son come down in human form:

Fall on your knees before the Lord most holy!

O night divine - O night when Christ was born!

O night divine - O night, O night divine!


2 )With humble hearts we bow in adoration

Before the Child, gift of God's matchless love.

Sent from on high to purchase our salvation!

That we might dwell with Him ever above.

What grace untold - to leave the bliss of glory

And die for sinners guilty and forlorn:

Fall on your knees! repeat the wondrous story!

O night divine - O night when Christ was born!

O night divine - O night, O night divine!


3)O day of joy, when in eternal splendor

He shall return in His glory to reign,

When ev'ry tongue due praise to Him shall render,

His pow'r and might to all nations proclaim!

A thrill of hope our longing hearts rejoices,

For soon shall down that glad eternal morn:

Fall on your knees! with joy lifr up your voices!

O night divine - O night when Christ was born!

O night divine - O night, O night divine!


《啊!圣善夜》很可能是被翻唱最多的一首圣诞颂歌,包括米蕾耶·玛蒂厄(Mireille Mathieu)、席琳. 迪翁(Celine Dion)、玛丽亚·凯莉(Mariah Carey)、乔什·格鲁班(Josh Groban)等几十名世界各国著名歌手都曾翻唱这首圣诞诗歌。因此,《啊!圣善夜》大概也是电台广播最为广泛的圣诞颂歌,瑞典国家广播电台在圣诞夜的午夜播放这首圣诞颂歌已是历年的传统。


“那天使对他们说,‘不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。’”(路2:10-11)


感谢主

任运生牧师

主后二零一九年十二月十七日


1. 啊!圣善夜 http://pt.fuyinchina.com/m/view.php?aid=3822

2. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night

3. 教会圣诗(Hymns for God’s People)

4. 《O Holy Night》Revised by Avis B. Christiansen: https://hymnary.org/hymn/RHC/143



九. 听啊,天使高声唱(Hark, The Herald Angels Sing)


这首颂歌的词作者是著名圣诗作家查尔斯.卫斯理(Charles Wesley),曲作者是著名作曲家费利克斯·门德尔松(Felix Mendelssohn);一位是诗辞大家,一位是音乐天才,两位大师碰撞而成的作品,可谓是天作之合,造就这首圣诞颂歌中永恒的经典(Timeless Classic)。


这首诗歌的创作始于查尔斯卫斯理有一次在圣诞节当天去教堂时听到教堂钟声的敲响,在默想基督降生时被圣灵感动而做,最早收录于循道会1739出版的《赞美诗与圣诗集》中。诗歌原始歌词的第一句是:“Hark! how all the Welkin rings” (听啊,天空铃声响),后来卫斯理的好朋友布道家乔治. 怀腓特(George Whitefield)在他1754年出版的圣诗集中将之改为“Hark! the Herald Angels sing” (听啊,天使高声唱)。1739年版的原始歌词共有五节,1758年怀腓特将之缩略为四节,后于1961年戴维·威尔科克斯(David Willcocks)和雷金纳德·雅克(Reginald Jacques)编辑的《合唱颂歌集》(Carols of Choirs)中再缩略为三节,并把 “听啊天使高声唱,荣耀归于新生王” 作为副歌在每节之后重复。


查尔斯.卫斯理原打算使用《基督我主今复活》("Christ the Lord Is Risen Today")的曲调配这首诗歌。1855年威廉·海曼·卡明斯(William Hayman Cummings)将这首诗歌歌词与门德尔松为庆祝古藤保印刷术发明四百周年而做的古腾堡大合唱《庆典之歌》(Festgesang)的第二乐章配合,成为这首诗歌现今流行的曲调。《听啊!天使高声唱》是剑桥国王学院多年采用的 “九篇读经和圣诞颂歌庆典” 的退场曲。


《听啊!天使高声唱》(教会圣诗)


1)听啊,天使高声唱, “荣耀归于新生王!”

恩典临地平安到,神人此后能和好!

兴起地上众生灵,响应天上赞美声;

天唱地和乐欢腾:“基督降生伯利恒!”

听啊,天使高声唱,“荣耀归于新生王。”


2)基督本有神形像,基督原是永远王!

竟在末世从天降,借童女生成人样;

神性穿上血肉体,道成肉身何奥秘;

甘愿作人同人住,以马内利是耶稣。

听啊,天使高声唱,“荣耀归于新生王。”


3)欢迎天来和平王!欢迎公义的太阳!

带来生命与亮光,使人复活医人伤;

虚己撇下祂荣光,降生救人免死亡;

降生使人得重生,降生使人能高升。

听啊,天使高声唱,“荣耀归于新生王。”


《Hark! The Herald Angels Sing》


1) Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!

Peace on earth, and mercy mild,

God and sinners reconciled."

Joyful, all ye nations, rise,

Join the triumph of the skies;

With the angelic host proclaim,

"Christ is born in Bethlehem."

Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!


2) Christ, by highest heaven adored:

Christ, the everlasting Lord;

Late in time behold him come,

Offspring of the Virgin's womb:

Veiled in flesh, the Godhead see;

Hail, the incarnate Deity:

Pleased, as man, with men to dwell,

Jesus, our Emmanuel!

Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!


3) Hail! the heaven-born

Prince of peace!

Hail! the Son of Righteousness!

Light and life to all he brings,

Risen with healing in his wings

Mild he lays his glory by,

Born that man no more may die:

Born to raise the son of earth,

Born to give them second birth.

Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!"


查尔斯.卫斯理一生创作七千余首诗歌,被称作“诗中之圣。”查尔斯.卫斯理与以撒. 华茲(Isaac Watts)、芬尼.克洛斯比(Fanny Crosby)并列被称为伟大诗人,他们的诗歌推动了同时代的灵性复兴运动,几个世纪以来成为教会的极大祝福。


查尔斯.卫斯理圣诗的突出特点是,蕴涵准确的基督教义,神学意味丰富精深。


以这首《听啊,天使高声唱》为例,歌词中大量引用圣经经文或寓意,几乎是圣经基督论的经文汇编。现将诗词与圣经经文对照列表供大家参考:


“听啊天使高声唱,”(路2:14)

“荣耀归于新生王!”(太2:2)

“恩典临地平安到,”(约1:16-17)

“神人此后能和好!”(罗5:10-11;林后5:18-20;西1:22)

“响应天上赞美声,”(路2:14;诗19:1)

“基督降生伯利恒!”(路2:10-11;弥5:2)

“基督本有神形像,”(腓2:6)

“基督原是永远王!”(启19:16;撒下7:13)

“竟在末世从天降,”(来1:2)

“借童女生成人样,”(赛7:14;太1:23;腓2:8)

“神性穿上血肉体,”(来2:14)

“道成肉身何奥秘,”(约1:14)

“甘愿作人同人住,”(约1:14)

“欢迎天来和平王!”(赛9:6)

“欢迎公义的太阳!”(玛4:2)

“带来生命与亮光,”(约1:4;路1:78)

“使人复活医人伤,”(约9:6-7;约11:43-44;路7:11-17)

“虚己撇下祂荣光,”(腓2:7)

“降生救人免死亡,”(提前1:15)

“降生使人得重生,”(多3:5)

“降生使人能高升。”(弗2:6)


查尔斯.卫斯理的诗歌大多神学意义丰富无穷,《怎能如此》(That Can It Be That I Should Gain?)是又一个典型例证。


历史学家相信,查尔斯.卫斯理与他的哥哥约翰.卫斯理所领导的复兴运动,为英国避免法国大革命的悲剧起到极为重要的作用。


“忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,‘在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与祂所喜悦的人。’” (“Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."”)(路2:13-14)


哈利路亚!

任运生牧师

主后二零一九年十二月二十日

1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Hark!_The_Herald_Angels_Sing

2. KBM的个人空间 http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/329614.html

3. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Wesley



十. 天使报佳音(Angels from the Realms of Glory)


这首诗歌的词作者是詹姆斯·蒙哥马利(James Montgomery,1771-1854)。“1771年11月4日,詹姆斯·蒙哥马利出生在苏格兰爱儿郡的欧文(Irvine,Ayrshire),父母是摩拉维亚弟兄会传教士,在他年幼时前往西印度群岛传教病逝于宣教工场。”他从摩拉维亚学校中途辍学,做过面包店学徒,后来成为报社编辑。1


“1816年,詹姆斯年届45岁的时候,他创作了这首诗歌《天使报佳音》(Angels from the Realms of Glory)。这首诗词被誉为英语诗歌中的经典之作。他一生创作了超过400首的诗歌,是继查理·卫斯理(Charles Wesley)和以撒·華茲(Isaac Watts)之后,第三位高产的圣诗作者,他的诗歌至今仍为人们广为传唱。”2


《天使报佳音》(《Angels from the Realms of Glory》)


Angels from the realms of glory,

Wing your flight o’er all the earth;

Ye who sang creation’s story

Now proclaim Messiah’s birth.


Refrain:

Come and worship, come and worship,

Worship Christ, the newborn King.


Shepherds, in the field abiding,

Watching o’er your flocks by night,

God with us is now residing;

Yonder shines the infant light.


Sages, leave your contemplations,

Brighter visions beam afar;

Seek the great Desire of nations;

Ye have seen His natal star.


Saints, before the altar bending,

Watching long in hope and fear;

Suddenly the Lord, descending,

In His temple shall appear.


Though an Infant now we view Him,

He shall fill His Father’s throne,

Gather all the nations to Him;

Every knee shall then bow down.


中文歌词取自《生命圣诗》,第一至四节滕近辉等译,第五节霍显炜译。


荣耀国度天使成群,振翼齐飞遍地行;

当年高唱真神创造,今传救主已降生。


牧人住在旷野草原,夜间轮更看群羊;

圣婴降临光华四射,神人同住享平安。


博士请弃深思钻研,异象明晰远处现;

寻求万民心中渴望,引路明星照在前。


圣徒恭敬屈膝坛前,敬畏仰望长等待;

我主忽从天上降下,显现在祂圣所内。


今天虽然祂是婴孩,祂朝将与父作王;

直到万国都信奉祂,谦卑屈膝同仰望。


副歌:齐来敬拜,齐来敬拜,敬拜基督新生王。


《天使报佳音》的旋律曾经使用不同曲调,但英国作曲家亨利·斯马特(Henry Smart)所作的《光明处所》(Regent Square)一曲更为普遍。1,4


亨利.斯马特(Henry Thomas Smart, 1813-1879)出生于伦敦,是指挥家乔治·斯马特爵士的侄子,父亲(也被称为亨利·斯马特)是一位音乐出版商、管弦乐队导演和多才多艺的小提琴家。亨利.斯马特曾学习法律,后来放弃改从音乐,成为管风琴家和作曲家。在他生命的最后十五年,亨利.斯马特几乎完全失明,他的作曲主要靠口授给他女儿来完成。4


《天使报佳音》的歌词生动深刻,神学叙事和教义把握精准,包括天使报信、牧人朝见、博士叩拜、圣徒屈膝敬拜赞美,构成一幅完整颂赞基督新生之王的动人图画。加上亨利.斯马特的配曲旋律优美壮丽,使这首圣诗成为广为传唱的经典圣诞颂歌之一。


1. 维基百科:https://en.wikipedia.org/wiki/James_Montgomery_(poet)

2. 笃信,笃信的博客:http://christianstudy.com/data/hymns/text/christmas_song04.html

3. 生命圣诗第95首

4. 维基百科:https://en.wikipedia.org/wiki/Angels_from_the_Realms_of_Glory


感谢主

任运生牧师

主后二零二一年十二月二十二日

发于主后二零二二年十二月十九日


Comments


Featured Posts
請稍後再來
文章發佈後將於此處顯示。
Recent Posts
Archive