我们如何得到手头的圣经?圣经可信吗?


“《圣经》是一本独特的书。它是世界上最古老的书之一,但它仍然是世界上最畅销的书。它是古代东方世界的产物,但它却塑造了现代西方世界。它是人类历史上被引用最多的书,出版最多的书,翻译最多的书,也是影响力最为深远的书。”1


我们如何获得手头现有的圣经?


四个步骤:圣经的默示,圣经的正典,圣经的传播,圣经的翻译!


一.圣经的默示(Inspiration)


"圣经都是神所默示的,于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。" (提后3:16-17)


"我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮晨星在你们心里出现的时候,才是好的。第一要紧的,该知道经上所有的预言,没有可随私意解说的。因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出神的话来。" (彼后1:19-21)


这些经文表明,当先知们说话时,他们的话不是出于人意,而是他们在圣灵的感动之下说出神的话语。


默示的定义:“圣经是神所默示的,指圣徒受圣灵感动写下神的话语,对基督徒的信仰和实践具有神圣的权威。”


圣经的默示及伴随而来的权威只适用于圣经的原始手稿,不包括抄本和译本。


因为圣经是 "上帝呼出的 "神的话语,即神的默示,因此从逻辑上讲,它必然是无误的。在神学上,称为“圣经无误”的教义。


“神非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。祂说话岂不照着行呢?祂发言岂不要成就呢?”(民23:19)


"天地要废去,我的话却不能废去。"(太24:35)


"我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。" (太5:18)


同样,圣经无误性只适用于圣经原稿。


二.圣经的正典(Canonization)


“默示”是圣经获得权威的途径,


“正典”是圣经获得认可的过程。


“默示”是众先知接受神的信息,


“正典”是该信息被神子民认可。


“正典化”是对神所默示的圣经书卷进行辨认和收集过程的研究。” 1


一本书卷是否属于正典,唯一条件看它是否出自神的默示。


在《旧约》中,诸如 "耶和华对摩西说","耶和华如此说 ",“耶和华的话临到…说”,这样的句式出现了数百次。


被纳入圣经正典的五个基本标准:1


1) 它是由旧约先知或新约使徒所写的吗?


2) 作者是否有来自神的清晰印证或凭据?


3) 它是否讲述了关于上帝、人等的真相?


4) 它是否具有从神而来改变生命的力量?


5) 它是否被当初受众即神的子民所接受?


"旧约圣经约在公元前400年(即大约在以斯拉的时代)完成。"1。


三.圣经的传播(Transmission)


既然“默示”和“无误”这两个概念都是指已经不存在的圣经原始手稿,那么怎么知道我们今天使用的圣经与原始著作是一样的?我们能相信今天所读的圣经吗?


1. “默示” 涉及到神通过先知赐下启示的记录。


2. “正典” 涉及神子民对圣言记录的认可收集。


3. “传播” 涉及圣经正典的抄写、复制和翻译。1


由于《圣经》经历了近两千年的传播,我们有理由问,二十世纪的英文《圣经》、中文圣经、及其他语种的圣经,是否是旧约希伯来语(包含少许的亚兰语)和新约希腊语文本的准确再现?


圣经的原始语言:


希伯来语:旧约

亚兰语:以斯拉记4:7-6:18;7:12-26;但以理书2:4-7:28

希腊语:新约


希伯来语是《旧约》的主要语言。书写材料包括:泥板、石头、蒲草纸、牛皮纸、羊皮纸、皮革、金属。书写工具包括凿子、铁笔、抄写刀、笔和墨等。


A. 手抄本的准备


从以斯拉时代开始,随着犹太教文士传统的出现,大量的经文抄本涌现出来。在印刷技术和复印技术出现之前,圣经文本以手抄本出现。(即便清末的《红楼梦》也是以大量的手抄本流传。)


1. 索菲林抄本 (The Sopherim)(公元前5-3世纪)


2. 奥格斯抄本(The Augoth)(公元前2-1世纪)


3. 他那因抄本(The Tanaim) (公元一世纪至公元三世纪)


4. 马索礼抄本(The Masoretes)(公元六世纪至公元十世纪)


B. 旧约》的主要手稿


1. 马索礼抄本(马所拉文本)(Masoretic Text,MT)


"整个《旧约》中最大且唯一完整的手稿是列宁格勒抄本(B 19 A L)(公元1008年)。"1


"马所拉文本是目前希伯来圣经的传统文本,我们所有的旧约英译本都是根据它翻译的。......它在公元十世纪达到了最终的固定形式。它的名字来自于被称为马所拉的文士学校,他们在公元500年至1100年的主要活动是复制、编辑和保存传给他们的传统文本。" 3


"虽然早期马所拉的手稿相对较少,但现存手稿的质量非常好 "1。


《旧约》文本的准确性归功于抄写圣经的文士的能力和可靠性。文士对《圣经》近乎的极度敬畏之心是最重要的。


根据《他耳目》(Talmud)记载,文士在抄写圣经时必须遵循严格的规则。如果一份手稿被发现有哪怕一个错误,在错误出现处之后的部分必须全部丢弃和销毁。


文士抄写规则:


1)每个卷轴必须包含一定数量的竖栏,在整个手抄本中是相等的。


2) 每一栏的长度不得少于48行或超过60行,宽度必须是30个字母。


3)整个抄本必须首先划线,如果有三个字没有在线内,抄本就没有意义。


4)以一份真实的副本做范本,抄本与原本不能有丝毫偏差。


5)哪怕是最小的一个字母,也不能凭记忆来写,而必须照原本抄写。


6)文士在抄写时必须穿上犹太正装。


7)文士在抄写之前必须沐浴以洗净全身,甚至进行宗教仪式性的洁净。


8)不能用刚蘸过墨水的笔开始写神的名字(YHWH)。


9)如果国王在文士写神的名字时向他讲话,他不能答应。


10)如果有一个字母出现差错,必须撕毁重新再来。


“这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?凡事大有好处。第一是神的圣言交托他们。”(罗3:1-2)


马所拉文本的完整性:


1)现有文本中很少出现差异。


2)犹太文士在处理经文副本时极为小心,他们对圣经几乎是“迷信式”的崇敬。


3)马所拉文本完整性的另一个证据是在比较旧约马所拉文本本身的重复段落中发现的。例如,赛36-39段也出现在列王纪下18-20章,赛2:2-4段与弥迦书4:1-3段平行,历代志的大部分内容都出现在撒母耳记和列王纪中。对这些和其他段落的研究表明,不仅文本上有很大的一致性,而且在某些情况下,几乎是一字不差的一致。


4) 马所拉文本的准确性的另一个重要证据来自考古学。在犹大沙漠中发现的卷轴可以与今天的马所拉文本相匹配。


"马所拉文本 "虽然古老,但却是在最初的圣经书卷写成之后的一两千年才出现。所以仍然需要古代的希伯来文本的挖掘,以证明马所拉文本的准确性。"2 这个问题随着“死海古卷”的出现得以解决。


2. 死海古卷(Dead Sea Scroll, DSS)


1947年3月,一个年轻的阿拉伯男孩在耶利哥以南7.5英里、死海以西1英里处的洞穴中寻找一只丢失的山羊,在其中一个洞穴中,他发现了一些装有几个皮卷的罐子。从那时起到1956年2月,在昆兰附近地区发掘了11个含有卷轴和碎片的洞穴。这导致被称为死海古卷的重要手稿的发现。


这些洞穴是公元前300年至公元50年的犹太宗教教派--埃森尼派的图书馆。与20世纪50犹大沙漠遗址中发现的卷轴一起,共同称为 "犹大沙漠的发现"(Discoveries in the Judean Desert ,DJD) ,数以千计的手稿碎片构成了大约六百份手稿的遗迹,其中约有60%是前马索礼文本。这些手稿统称死海古卷(DSS)。


1950年,碳14技术测定DSS的时间大约是公元前168年至公元233年。


1991-1998年,加速器质谱法(AMS)的科学测定将以赛亚书卷置于公元前202年至公元前93年。


以赛亚书卷(1QIsaa)与马所拉文本几乎完全相同,除了一些微小的差异,它们惊人地相似。这些差异并不证明对旧约的实质内容有任何重大改变。


这些死海发现的性质和数量产生了以下关于马所拉文本完整性的一般结论。这些卷轴对马所拉文本的忠实性给予了压倒性的确认。米勒-伯罗斯(Millar Burrows)在他的作品《死海古卷》(The Dead Sea Scrolls)中指出,在大约一千年的时间里,该文本几乎没有任何改动。哈里斯(R. Laird Harris)在《圣经的默示与正统性》(Inspiration and Canonicity of the Bible)中认为,这两个传统在一千年内的变化比新约手稿中的两个家族还要少。格里森-阿彻主张 "我们的标准希伯来圣经"(马所拉文本)的完整性,他说它与第1洞穴的以赛亚手稿在95%的内容上几乎一字不差,剩下的5%是由明显的笔误和其间形成的拼写变化组成的。其中绝大部分并不影响文本的含义。而且它们都不影响基督教的任何基本教义。1


"因此,死海古卷的最大重要性在于发现了圣经手稿,其年代仅在《旧约》正典结束后300年左右。这使得它们比圣经学者以前所知的最古老的手稿提早了一千年。”


"最古老的DSS文本是出埃及记的一个片段,可追溯到公元前250年左右,以赛亚书卷可追溯到公元前100年左右,这些古老的见证证实马所拉文本的准确性和犹太文士处理经文的谨慎态度。"


3. 撒马利亚五经


撒马利亚五经(SamP)存在于公元前三世纪,根据撒马利亚五经和七十士译本(LXX)之间的高度吻合,表明马所拉文本、撒马利亚五经和七十士译本都是对摩西五经早期版本的重编。1 "撒玛利亚五经的价值不在于它与马所拉文本或死海古卷文本的一致性,而在于它的解释性说明和词汇,这些说明和词汇对马所拉文本中的内容作了更多的扩展。"


4. 七十士译本


七十士译本是《旧约》最古老的希腊文译本,它是由埃及亚历山大城的72位犹太学者翻译的,因此它的通用名称是LXX,罗马数字是70。"证据表明,七十士译本的摩西五经是在公元前三世纪完成的 "2。


也许支持马所拉文本完整性的最佳证据来自旧约的希腊文译本,即七十士译本(LXX)。这项工作是在公元前三、二世纪在埃及的亚历山大进行的。在大多数情况下,它几乎是对《圣经》的逐书逐章的复制,包含常见的文体和习语差异。此外,LXX是耶稣和使徒们的圣经,大多数新约的引文都直接来自它。甚至巴勒斯坦的犹太人也承认七十士译本是合法文本。七十士译本仍然是希腊教会的官方文本,它是西方教会采用的早期拉丁文圣经译本的基本文本。总的来说,七十士译本与马索礼文本相平行,大体确认公元十世纪马索拉希伯来语文本的忠实性。


"七十士译本的价值在于它是原马所礼希伯来语文本的见证,与马所礼文本本身不同。"


5. 拉丁文武加大译本


"它可以追溯到公元四世纪,因为它是教会神父耶柔米(约347-419年)从希腊文和希伯来文翻译成的拉丁文。......耶柔米在以色列与当地的拉比研究希伯来语和希伯来语文本,他在伯利恒进行了翻译,这种理解有些反映在他的翻译中。"3


"今天,武加大通常被认为是第一部直接以希伯来语而不是希腊语七十士译本翻译成拉丁语的旧约。他对希伯来文的依赖使旧约的翻译对圣经学者来说要比新约重要得多 "1。


早期的旧约抄本是否有错误?


当然!文士虽然抄写圣经极其严格,但人都会犯错,所以抄写错误是难免的。但这些错误通常可以通过比对、推敲等方法判断和解决。


比如,“约雅斤登基的时候年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。”(王下24:8)


“约雅斤登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三个月零十天。”(代下36:9)


七十士译本和叙利亚译本的《历代志下》的三十六章九节都记载约雅斤十八岁登基。那么,约雅斤登基的时候到底是八岁?还是十八岁?


“并将约雅斤和王母,后妃,太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了。”(王下24:15)


据此判断,约雅斤已经结婚,八岁的可能性不大,十八岁可能更接近事实。4


类似差异大体上不影响经文的基本意思,尤其对基督教义没有任何影响。


主耶稣对旧约圣经如何评价?


经过对福音书的查考,主耶稣简要地宣布了以下事实。


1. 神圣权威


"经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。'"... "'不可试探主你的神'"。... "当拜主你的神,单要事奉祂。'" (太4:4;7;10)


2. 不可废去


“我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。”(太5:18)


3. 绝对可靠


“经上的话是不能废的。”(约10:35)


4. 绝无错误


“你的道就是真理。”(约17:17)


5. 历史真实


“约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。”(太12:40)


“挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。”(太24:37)


6. 科学准确


“那起初造人的,是造男造女。”(太19:4)


7. 至高无上


“你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢?” (太15:3)


四.圣经的翻译(Translation)


圣经是神无误的话语,世界各国、各族、各方、各民都需要自己熟悉语言的圣经,因此,圣经翻译就成为必须和必然。


历史上的重要圣经译本:


1. 七十士译本(Septuagint,公元前二世纪):旧约圣经的希腊文译本。


2. 武加大译本(Vulgate, 405 AD):教父耶柔米翻译的拉丁文译本。


3. 威克里夫译本 (Wycliffe Bible, 1382):威克里夫从拉丁文武加大译本译成第一本英文圣经,威克里夫因此被称为是“宗教改革的晨星。”


4. 路德译本(Luther Bible, 1534):马丁路德直接将希伯来文旧约和希腊文新约译成德文,马丁路德是宗教改革的领军人物。


5. 丁道尔译本 (Tyndale Bible, 1535):是英语世界第一本直接译自希伯来及希腊原文的圣经,丁道尔翻译新约和部分旧约,剩余部分因丁道尔被捕殉道由科弗代尔(Myles Coverdale)继续完成。


6. 英王钦定本圣经(King James Bible, 1611,KJV, AV):英王詹姆士一世于1603 年集结当时著名的学者及各领域的菁英47人,重新翻译英文圣经,费时七年完成,于1611 年首版问世。KJV 很大程度上倚重于丁道尔圣经,有相当部分的重叠。KJV翻译严谨客观,文字优美流畅,朗读饶富韵味,广受喜爱,对英语世界产生巨大影响。


7. 威廉·克里(William Carey, 1761-1834)---鞋匠学徒成了圣经翻译家。威廉克理被称为“现代宣教之父!” “1801 年,第一本孟加拉文新约圣经出版;直到克里1834 年离世之前,他又将完整的圣经翻译成梵语、欧利亚语、马拉地语、印地语、阿萨姆语等印度语言,并将部分圣经翻译成其他二十多种语言和方言。克里在圣经翻译上的贡献,不只在于他的多产,更在于他燃起欧洲信徒海外宣教,以及把圣经带往世界各地的热火。在他的影响之下,圣经翻译的狂潮迅速遍及全球。”5


8. 主要英文翻译版本:


King James Version (KJV,1611)


Revised Version, English Revised Version (RV, ERV,1881)


American Standard Version (ASV, 1901)


Revised Standard Version (RSV, 1952)


The New English Bible (NEB, 1970)


The Revised English Bible (REB, 1989)


The New American Standard Bible (NASB, 1977, update 1995)


New International Version (NIV, 1973)


New King James Version (1982)


New Revised Standard Version (NRSV,1989)


English Standard Version (ESV, 2001)


New Living Translation (NLT,1996)(Paraphrasing)


The Message (2003) (Paraphrasing)


9. 马礼逊译本 《神天圣书》,1808年开始,1814年译完新约,1823年译完旧约,由Robert Morison(马礼逊)和William Milne (米怜)完成。


10. 中文和合本,1890年开始,历时二十七年。主要翻译者包括:C. W. Mateer (狄考文),C. Goodrich (富善),F. W. Baller(鲍康宁),G. Owen(欧文),S. Lewis(鹿依士)。1906年完成新约,1918年完成旧约,全书于1919年出版。“译文清楚易懂又优美,可说是一百多年来宣教士中文译经的巅峰之作。”和合本圣经翻译在“信、达、雅”均为典范。如同英王钦定本(KJV)对英语文字和英语世界的影响一样,和合本圣经对汉语文字和华人世界带来巨大而又深远的影响。


11. 圣经新译本,1972年开始,1976年完成新约,1992年完成旧约,特点是忠实于原文及采用现代文体。6


结论:现今我们手头的圣经是完全可以信赖的!


感谢和荣耀归于主!


参考文献:

1. Norman L. Geisler, William E. Nix, From God to Us, How we got our Bible, Moody publishers, 2012


2. Philip Wesley Comfort, Editor, The Origin of the Bible, Tyndale House Publisher, 1992


3. Randall Price, Searching for the Original Bible, Harvest House Publisher, Eugene, Oregon 2007


4. 里程,《圣经的权威》,基督使者协会出版,2005


5. 圣经翻译简史,https://xinrenfuyin.org/?p=11208


6. 中文圣经翻译简史,https://wellsofgrace.com/bible/intro/brief/translation_brief.htm


感谢主

任运生牧师

写于主后二零二一年十月七日

修于主后二零二一年十月十日

Featured Posts
快要有文章了
隨時關注......
Recent Posts
Archive
Search By Tags
尚無標記。
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square