经典圣诞颂歌简介(八)---听啊,天使高声唱(Hark, The Herald Angels Sing)


这首颂歌的词作者是著名圣诗作家查尔斯.卫斯理(Charles Wesley),曲作者是著名作曲家费利克斯·门德尔松(Felix Mendelssohn);一位是诗辞大家,一位是音乐天才,两位大师碰撞而成的作品,可谓是天作之合,造就这首圣诞颂歌中永恒的经典(Timeless Classic)。


这首诗歌的创作始于查尔斯卫斯理有一次在圣诞节当天去教堂时听到教堂钟声的敲响,在默想基督降生时被圣灵感动而做,最早收录于循道会1739出版的《赞美诗与圣诗集》中。诗歌原始歌词的第一句是:“Hark! how all the Welkin rings” (听啊,天空铃声响),后来卫斯理的好朋友布道家乔治. 怀腓特(George Whitefield)在他1754年出版的圣诗集中将之改为“Hark! the Herald Angels sing” (听啊,天使高声唱)。1739年版的原始歌词共有五节,1758年怀腓特将之缩略为四节,后于1961年戴维·威尔科克斯(David Willcocks)和雷金纳德·雅克(Reginald Jacques)编辑的《合唱颂歌集》(Carols of Choirs)中再缩略为三节,并把 “听啊天使高声唱,荣耀归于新生王” 作为副歌在每节之后重复。


查尔斯.卫斯理原打算使用《基督我主今复活》("Christ the Lord Is Risen Today")的曲调配这首诗歌。1855年威廉·海曼·卡明斯(William Hayman Cummings)将这首诗歌歌词与门德尔松为庆祝古藤保印刷术发明四百周年而做的古腾堡大合唱《庆典之歌》(Festgesang)的第二乐章配合,成为这首诗歌现今流行的曲调。《听啊!天使高声唱》是剑桥国王学院多年采用的 “九篇读经和圣诞颂歌庆典” 的退场曲。


《听啊!天使高声唱》(教会圣诗)


1)听啊,天使高声唱, “荣耀归于新生王!”

恩典临地平安到,神人此后能和好!

兴起地上众生灵,响应天上赞美声;

天唱地和乐欢腾:“基督降生伯利恒!”

听啊,天使高声唱,“荣耀归于新生王。”


2)基督本有神形像,基督原是永远王!

竟在末世从天降,借童女生成人样;

神性穿上血肉体,道成肉身何奥秘;

甘愿作人同人住,以马内利是耶稣。

听啊,天使高声唱,“荣耀归于新生王。”


3)欢迎天来和平王!欢迎公义的太阳!

带来生命与亮光,使人复活医人伤;

虚己撇下祂荣光,降生救人免死亡;

降生使人得重生,降生使人能高升。

听啊,天使高声唱,“荣耀归于新生王。”


《Hark! The Herald Angels Sing》


1) Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!

Peace on earth, and mercy mild,

God and sinners reconciled."

Joyful, all ye nations, rise,

Join the triumph of the skies;

With the angelic host proclaim,

"Christ is born in Bethlehem."

Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!


2) Christ, by highest heaven adored:

Christ, the everlasting Lord;

Late in time behold him come,

Offspring of the Virgin's womb:

Veiled in flesh, the Godhead see;

Hail, the incarnate Deity:

Pleased, as man, with men to dwell,

Jesus, our Emmanuel!

Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!


3) Hail! the heaven-born

Prince of peace!

Hail! the Son of Righteousness!

Light and life to all he brings,

Risen with healing in his wings

Mild he lays his glory by,

Born that man no more may die:

Born to raise the son of earth,

Born to give them second birth.

Hark! the herald angels sing,

"Glory to the new-born King!"


查尔斯.卫斯理一生创作七千余首诗歌,被称作“诗中之圣。”查尔斯.卫斯理与以撒. 华茲(Isaac Watts)、芬尼.克洛斯比(Fanny Crosby)并列被称为伟大诗人,他们的诗歌推动了同时代的灵性复兴运动,几个世纪以来成为教会的极大祝福。


查尔斯.卫斯理圣诗的突出特点是,蕴涵准确的基督教义,神学意味丰富精深。


以这首《听啊,天使高声唱》为例,歌词中大量引用圣经经文或寓意,几乎是圣经基督论的经文汇编。现将诗词与圣经经文对照列表供大家参考:


“听啊天使高声唱,”(路2:14)

“荣耀归于新生王!”(太2:2)

“恩典临地平安到,”(约1:16-17)

“神人此后能和好!”(罗5:10-11;林后5:18-20;西1:22)

“响应天上赞美声,”(路2:14;诗19:1)

“基督降生伯利恒!”(路2:10-11;弥5:2)

“基督本有神形像,”(腓2:6)

“基督原是永远王!”(启19:16;撒下7:13)

“竟在末世从天降,”(来1:2)

“借童女生成人样,”(赛7:14;太1:23;腓2:8)

“神性穿上血肉体,”(来2:14)

“道成肉身何奥秘,”(约1:14)

“甘愿作人同人住,”(约1:14)

“欢迎天来和平王!”(赛9:6)

“欢迎公义的太阳!”(玛4:2)

“带来生命与亮光,”(约1:4;路1:78)

“使人复活医人伤,”(约9:6-7;约11:43-44;路7:11-17)

“虚己撇下祂荣光,”(腓2:7)

“降生救人免死亡,”(提前1:15)

“降生使人得重生,”(多3:5)

“降生使人能高升。”(弗2:6)


查尔斯.卫斯理的诗歌大多神学意义丰富无穷,《怎能如此》(That Can It Be That I Should Gain?)是又一个典型例证。


历史学家相信,查尔斯.卫斯理与他的哥哥约翰.卫斯理所领导的复兴运动,为英国避免法国大革命的悲剧起到极为重要的作用。


“忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,‘在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与祂所喜悦的人。’” (“Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."”)(路2:13-14)


哈利路亚!




1. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Hark!_The_Herald_Angels_Sing

2. KBM的个人空间 http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/388329/id/329614.html

3. 维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Wesley


Featured Posts
快要有文章了
隨時關注......
Recent Posts