耶和华见证人对约1:1与约10:30的错误解读
- 3小时前
- 讀畢需時 15 分鐘
耶和华见证人(Jehovah's Witnesses,JW)就约翰福音一章一节和十章三十节经文的错误解释,得出“耶稣是一个小神”或者“耶稣不是神”的神学错谬。本文探讨这两节经文的希腊文语法和解释。
一.约1:1
耶和华见证人的说法是:约1:1“道就是神”的“神”(θεὸς)这个字前面没有定冠词,所以不能得出 "The Word was God”的结论。这是耶和华见证人对希腊文语法的严重错误解读。
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (John 1:1) 1
“太初有道,道与神同在,道就是神。”(约 1:1,和合本)
下面是John 1:1主要英文译本的翻译10(几乎都完全相同,NLT译本还在God 前面加上Fully一字),唯有耶和华见证人的《新世界译本》是:and the Word was a god.
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”(John 1:1,KJV)
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”(John 1:1,NIV)
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”(John 1:1,ESV)
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”(John 1:1,NASB)
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.”(John 1:1,NLT)
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.”(John 1:1,NWT)(JW, New World Translation)
约翰福音 1:1 下半句:καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος,“(并且)道就是神。”
这一句的希腊文语法,恰恰是新约中最重要、也最精妙的基督论表达之一。
耶和华见证人(Jehovah's Witnesses)译作:“the Word was a god ”(道是一个神),他们主要根据的理由是:θεός(神)前面没有定冠词(ὁ),因此不能译作 “God”!
但这其实是对希腊文语法的严重误解。
(一) 约翰福音1:1c的希腊文结构:
原文:καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.(John 1:1c)
καὶ = and, 并且
θεὸς = God, 神
ἦν = was, 是
ὁ λόγος = the Word, 道
注意:ὁ λόγος(道)有定冠词,θεὸς(神)没有定冠词。在希腊文里,“有定冠词”的名词往往是主语。所以:ὁ λόγος = 主语(The Word),θεὸς = 表语(predicate nominative),因此句子不是:“God was the Word.” 而是:“The Word was God.” 这是标准希腊文语法。
(二) 为什么 θεός 没有冠词?
这里恰恰是约翰刻意的写法。如果约翰写:καὶ ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος, 意思就会变成: “神与道完全等同。” 就好像:H₂O 就是水,水就是H₂O!这样会导致:父神与道(子)没有位格区别 ,落入“形态论”(Modalism) 的错谬!
形态论(Modalism),又称形态神格唯一论或撒伯流主义(Sabellianism),是2至3世纪出现的一种基督教神学异端。该理论主张神只有“一个位格”,而非三位一体中的三个位格,圣父、圣子和圣灵只是神在不同历史时期或行动中的表现“形态”或“角色”。
这是使徒约翰刻意要避免的。你可以说,“道就是神,”但你不能说,“神就是道。”
这就是为什么《有一位神》这首歌的歌词有神学问题:“有一位神,高坐在荣耀的宝座,却死在十架挽救人堕落。”
因为,虽然“道就是神,”但你不能反过来说,“神就是道。”同样,耶稣死在十字架上,耶稣基督是神,但你不能反过来说,神死在十字架上。
同理,“神就是爱,”(约一4:8)(ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν),但你不能说,“爱就是神。”(θεὸς ἡ ἀγάπη ἐστίν.)
约翰在前面John 1:1b已经说:καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,“道与神同在。” “And the Word was with God.” 这里已经区分:λόγος(子) 与τὸν θεόν(父) ,所以John 1:1c必须同时表达两件事:
1. “道”不同于“父”;
2. “道”又具有完全神性。
因此约翰使用:θεὸς(无冠词)来强调“性质(nature)”而不是“位格(person)”。所以,“道具有神的本质,” 这是希腊文中非常经典的“表语名词前置”结构:
θεὸς(表语) ἦν (是动词)ὁ λόγος.(主语)
正常语序本来应是:ὁ λόγος ἦν θεός.
但约翰写成:θεὸς ἦν ὁ λόγος,表示强调!突出“道”(基督)的神性,表明“道在本性上乃是神。” 这句话中的θεὸς称作是质性表语(qualitative predicate)。
“在希腊文里面,神(θεὸς)字摆在前面,说明这句话所要强调的,乃是道的神性;但是神(θεὸς)字前面不带冠词,却表明道在位格上是与神有别的。约翰以精确而谨慎的语句否定了撒伯流主义(Sabellianism, 谓父、子、圣灵乃独一神之三种显示,分别显示为创造者、救赎者、与赐生命者)。…马丁路德主张说,约翰在这里也把亚流主义(Arianism,否定基督神性的异端)废弃了,因为道就是永远的神,父与子彼此相交。”2
(三) Colwell Rule(科尔韦尔规则)
20世纪希腊文法学家 E. C. Colwell 研究发现:在系动词前面的表语名词,常常省略冠词。Colwell 的经典表述:
“Definite predicate nouns preceding the verb usually lack the article.”3
“位于动词之前的确定性表语名词通常省略冠词。”
希腊文语法中不存在不定冠词,a, an, 因此“没有冠词”不等于“是不定的(a god)”,这是耶和华见证人的核心错误。
新约中大量“无冠词 θεός”都明确指独一的、耶和华真神。
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· (John 1:6)
“There was a man sent from God, whose name was John.”(John 1:6,KJV)
“There was a man sent from God, whose name was John.”(John 1:6,ESV)
“有一个人,是从神那里差來的,名叫约翰。”(约1:6,和合本)
这里 θεοῦ 没有冠词,难道能译作:“有一个人,是从一个神那里差来的,名叫约翰?”当然不能!
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (John 1:12)
“凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就赐他们权柄,作神的儿女。”(约1:12)
这里的θεοῦ没有冠词,但没有人怀疑这里是指耶和华神。你总不能翻译成 ““凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就赐他们权柄,作一个神的儿女”吧?
“But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name.”(John 1:12,NKJV)
“But to all who did receive Him, who believed in His name, He gave the right to become children of God.”(John 1:12,ESV)
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.(John 1:18)
“从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将祂表明出来。”(约1:18,和合本)
“No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.”(John 1:18,NKJV)
“No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made Him known.”(John 1:18,NIV)
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε,“从来没有人看见神,” 这里 θεὸν 也没有冠词,难道可译:
“从来没有人看见一个神?” 显然不能!因为这样的翻译是荒谬的!
耶和华见证人的《新世界译本》的翻译:“No man has seen God at any time; the only-begotten god who is at the Father’s side is the one who has explained Him.”(John 1:18,NWT)
新约圣经还有很多这样的例子。
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Rom 1:7)
“愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。”(罗1:7)
“Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.”(Rom 1:7,KJV)
“Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.”(Rom 1:7,ESV)
这里的θεοῦ也没有冠词,你总不能翻译成“愿恩惠平安,从一个神我们的父,并主耶稣基督,归与你们”吧?
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. (Phil 2:13)
“For it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.”(Phil 2:13,KJV)
“因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就祂的美意。”(腓2:13)
同样,这里的θεοῦ也没有冠词,你显然不能翻译成:“因为你们立志行事,都是一个神在你们心里运行。”
权威希腊文学者都指出,约翰1:1 最自然、唯一正确的意思是:“The Word was God.”
F. F. Bruce4,Daniel B. Wallace5,A. T. Robertson6等,都明确反对 “a god” 的翻译。
总结,约翰1:1 同时表达三件事:
1. 道是永恒存在的:“太初有道。”
2. 道与父位格不同:“道与神同在。”
3. 道具有完全神性:“道就是神。”
所以约1:1所要表达的清晰意思是:道在太初就存在,祂本质上是神,但祂与父神不是同一位格。这正是后来的三位一体教义的基础:道与父神位格有区别,但本质完全相同。
而耶和华见证人的错误,在于:
1. 把“无冠词”等同于“不定” ,
2. 忽略希腊文表语结构,
3. 忽略 Colwell Rule原则,
4. 忽略约翰福音全书的基督论论述,
5. 将希腊文强行解释成符合自己神学体系的意思。
因此,耶和华见证人对约1:1的翻译:“the Word was a god,” 在希腊文语法上是站不住脚的。
二.约10:30
耶和华见证人认为John 10:30 不能证明耶稣就是神,他们认为这节经文只说明耶稣与天父有同一个目的与心意,并非具有同样的本质。
(一)约10:30的语法结构
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (John 10:30)
“我与父原为一。” (约10:30)
“I and the Father are one.”(John 10:30,ESV,NIV)
这是新约中极重要的一节基督论经文。
耶和华见证人(Jehovah's Witnesses)通常解释:“耶稣与父只是目标一致、心意一致。”
但这种解释虽然抓住了经文的一个“次要层面”,却完全忽略了这句话在上下文、希腊文语法、以及犹太人的反应中所表达的真正含义。
εἷς, μία, ἕν (one)Declensions:7
Case(格) | Masculine(阳性) | Feminine(阴性) | Neuter(中性) |
Nominative(主格) | εἷς | μία | ἕν |
Genitive (属格) | ἑνός | μιᾶς | ἑνός |
Dative (与格) | ἑνί | μιᾷ | ἑνί |
Accusative (宾格) | ἕνα | μίαν | ἕν |
εἰμί (I am)的单复数变化:7
Present Indicative Active(一般现在时主动态直陈语气)7
Person | Singular | Meaning | Plural | Meaning |
1 st | εἰμί | I am | ἐσμέν | We are |
2 nd | εἶ | You are | ἐστέ | You are |
3 rd | ἐστίν | He/she/it is | εἰσί(ν) | They are |
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (John 10:30)
I and Father are One. (John 10:30)
“我与父原为一。”(约10:30)
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν, 这里:ἐσμεν, we are, “我们是”(复数);ἕν ,One, “一”(单数); ὁ πατὴρ,Father,“父”(阳性),ἕν ,One, “一”(中性)。
为什么不用阳性 εἷς?
如果耶稣想表达:“我和父是同一个位格,”祂会用εἷς(One,阳性);但祂没有,祂用:ἕν(中性)。表达的意思是:“我(基督)与父(父神)”在“本质上为一。”
基督与父神不是“同一位格,” 而是“同一本质。” 这正是三位一体的内涵:位格不同(ἐσμεν,“我们”) ,但本质为一(ἕν) !这是约10:30希腊文极精确的表达,凸显其重要的神学意义。
“奥古斯丁曾说,耶稣没有说:‘我就是父’或‘我与父是同一位’;祂却说,‘我与父同为(are)一’。请听,一方面是单数的‘一’;另一方面是复数的‘同为’(are)。从这两个字来看,主说‘一’,要将你从亚流(Arius)的主义中救拔出来;祂又说‘同为’,要使你从沙巴里阿斯(Sabellius)(即撒伯流)的错谬中得着释放。”8
“换句话说,奥古斯丁认为约翰在经文中采用独特的用词与安排,指出耶稣天父在本质上虽是同等,在实质上却具有不同的位格。”8
“但这里的‘一’乃是中性字(ἕν),而不是阳性字(εἷς),不是指一个位格,而是指一种质素或本性。…藉着复数的‘是’(ἐσμεν)字,反驳了撒伯流主义;藉着‘一’(ἕν)字,则反驳了亚流主义。”2
耶稣基督的意思,犹太人显然是听明白了:“犹太人又拿起石头来要打祂。”(约10:31)“Then the Jews took up stones again to stone Him.”(John 10:31)
“耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作神。”(约10:32-33)
“Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?" The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."”(John 10:32-33,NKJV)
请注意:犹太人听懂了耶稣的话。他们并不是因为:“耶稣和神同心,” “耶稣顺服神,” “耶稣与神合作,” 而是认为祂将自己与神当做平等,因而亵渎了神。
因为旧约所有先知都与神同心。摩西、大卫、以利亚都没有因此被控告“把自己当作神”。所以真正触怒他们的是:耶稣宣称与父具有神性的合一。
约10:30的上下文不是“心意一致,” 而是“神性的能力一致。”
“我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。我父把羊赐给我,祂比万有都大。谁也不能从我父手里把他们夺去。”(约10:27-29)
“My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand. My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.”(John 10:27-29,NKJV)
父保守羊,子也保守羊,因为父与子具有同样的神性和能力。这不是耶和华见证人说的“目标一致,” 而是“子”与“父”拥有同样绝对的主权和能力。
谁能赐人永生?只有神!但耶稣说,“我又赐给他们永生。”(约10:28)
耶和华见证人的错误在于:
1. 把合一缩小成意见一致;
2. 完全忽略犹太人的反应;
3. 忽略约翰福音的基督论;
4. 忽略希腊文 “ἕν” 的意义;
5. 先预设自己的神学体系。
(二)约翰福音关于基督神性的论述
约翰福音从头到尾都在宣告基督的神性:
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. (John 1:3)
“万物是藉着祂造的。凡被造的,没有一样不是藉着祂造的。”(约1:3)
“All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.”(John 1:3,NKJV)
ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. (John 5:18)
“并且称神为祂的父,将自己和神当作平等。”(约5:18,和合本)
“But said also that God was His Father, making Himself equal with God.”(John 5:18,KJV)
“But He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.”(John 5:18,NIV)
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.(John 8:58)
“耶稣说,我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。”(约8:58,和合本)
“Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."”(John 8:58,NKJV)
“"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I Am!"”(John 8:58,NIV)
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· (John 14:9)
“人看见了我,就是看见了父。”(约14:9,和合本)
“He who has seen Me has seen the Father.”(John 14:9,NKJV)
“Whoever has seen me has seen the Father.”(John 14:9,ESV)
“Anyone who has seen Me has seen the Father.”(John 14:9,NIV)
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.(John 20:28)
“多马说,我的主,我的神。”(约20:28,和合本)
“And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"”(John 20:28,KJV)
“Thomas said to Him, "My Lord and my God!"”(John 20:28,NIV)
在约翰福音的论述中,基督永恒存在,基督创造万物,基督接受崇拜,基督分享荣耀,基督与父平等,基督神性宣告,基督“我是”宣称,基督赐予生命,基督审判权柄,及众人的见证…都在宣示耶稣基督的神性。如果耶和华见证人诚实的话,所有这些是无论如何都无法回避的。
(三)新约其他经文有关基督神性的论述
新约圣经到底有没有直接宣称耶稣基督是神(God)?有!
新约希腊文学者Murray J. Harris 写过一本书,叫做《Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus》。9
耶和华见证人以及很多其他异端都会辩称,新约圣经从未明确称耶稣为神(God),Murray J. Harris从希腊文语法、冠词使用、表语结构、Granville Sharp Rule、犹太一神论背景、上下文逻辑等逐段详细分析,然后得出结论:新约确实有若干地方明确称耶稣为神。
《Jesus as God》这本书专门研究:新约中哪些经文直接把“θεός(God)”这个称号用于耶稣。除了前面提到的约1:1;约20:28之外,还有其他经文如,罗9:5;多2:13;来1:8;彼后1:1等。
书中提到Granville Sharp Rule(格兰维尔·夏普规则)。
Granville Sharp Rule 是新约希腊文中一个非常重要的语法规则,什么是 Granville Sharp Rule(格兰维尔·夏普规则)?
18世纪英国学者Granville Sharp 观察到:在新约希腊文里,有一种固定结构:
article(冠词)+ noun(名词) + καί(和) + noun(名词)
连续两个名词如果满足以下条件:两个名词都是单数、非专有名词、人称名词(personal nouns),而且第一个名词有冠词,第二个名词没有冠词,两个名词由 καί(和)连接,那么:两个名词指的是同一个人。
经典的例子是提多书二章十三节,“等候所盼望的福,并等候至大的神,和(或作无和字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。”(多2:13)
原文:προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Titus 2:13)
根据 Granville Sharp Rule,θεοῦ(God)有冠词,σωτῆρος(Savior)没有冠词,两者都是:单数、人称名词、中间用 καί (and)连接,所以必须指同一个人——即耶稣基督。
正确的翻译是:“等候所盼望的福,并等候至大的神和我们救主——耶稣基督的荣耀显现。”
“Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ.”(Titus 2:13,KJV)
“Waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ.”(Titus 2:13,ESV)
“While we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.”(Titus 2:13,NIV)
“As we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.”(Titus 2:13,NLT)
多数英文译本都将“至大的神和我们的救主”放在同一个定冠词之下,指同一个人即耶稣基督。另外,这节经文提到显现(Appearing)也是一个佐证,因为圣经中神的显现通常指的是神的第二位格——圣子!
另一个重要的例子是彼后1:1,“作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的神,和(有古卷无和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。”(彼后1:1)
原文:Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. (2 Pet 1:1)
同样,根据Granville Sharp Rule,τοῦ θεοῦ(God)有冠词,σωτῆρος(Savior)没有冠词,两者都是:单数、人称名词、中间用 καί (and)连接,所以必须指同一个人——即耶稣基督。
“Simeon1 Peter, a servant2 and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained aa faith of equal standing with ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.” (2 Pet 1:1, ESV)
“From Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ, have been granted a faith just as precious as ours.” (2 Pet 1:1, NLT)
“Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours.”(2 Pet 1:1, NIV)
“Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ.” (2 Pet 1:1, NASB)
主要的英文译本也都是这样理解和翻译,中文和合本在括号里注明:有古卷无“和”字。
罗马书九章五节,“列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,祂是在万有之上,永远可称颂的神。阿们。”)罗9:5
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
“蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,祂是在万有之上,永远受称颂的神。阿们。”(罗9:5,新译本)
“Of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.”(Rom 9:5,NKJV)
“To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.”(Rom 9:5,ESV)
所以,罗9:5的翻译,各个版本基本上没有异议,中文的和合本和新译本也都是译为:祂(基督)在万有之上,是永远可称颂的神。
至于希伯来书一章八节,更加明显、没有异议。
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. (Heb 1:8)
“论到子却说,神阿,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。”(来1:8)
“But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.”(Heb 1:8,NKJV)
结语
耶和华见证人(Jehovah's Witnesses)在希腊文解经上的问题,并不是偶尔翻译失误,而是一个更深层的问题:先建立神学体系,再让翻译服从这个神学体系。
因此他们的《新世界译本》(New World Translation, NWT)在涉及基督神性、三位一体、圣灵位格、基督永恒性等经文时,经常出现“选择性翻译”。它不是“从希腊文到神学,” 而是“从神学回头修改希腊文。”
耶和华见证人最大的问题不是某一节经文,而是他们必须不断“重新解释”大量经文,因为整个新约反复地、不断地呈现基督的神性、基督与父同等、基督接受敬拜、基督是创造主、基督的永恒性等,于是他们只能不断地改译、弱化、拆分、重新定义,来维持他们错误的神学体系。如果一个译本在几乎所有“基督神性”经文上,都恰好朝同一个方向修改,那说明这已经不是“翻译差异,”而是有意而为之的篡改。
参考文献:
1. Accordance 圣经软件(Accordance Bible Software),本文所有希腊文引文均出自Accordance.
2. Archibald T. Robertson 著,潘秋松编译,活泉新约希腊文解经,卷三,约翰福音,第44-45页。活泉出版社,1998.
3. E. C. Colwell, “A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament”
Journal of Biblical Literature 52 (1933), p. 20. Colwell:“Predicate nouns preceding the verb cannot be regarded as indefinite simply because they lack the article.”
4. F. F. Bruce & William J. Martin, “Brief Notes on Some of the Texts Used by Arians” Christianity Today (December 18, 1964)
5. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics. (Zondervan, 1996), pp. 266–269.
6. A. T. Robertson & W. Hersey Davis, A New Short Grammar of the Greek Testament. (Baker Book House, 1977), p. 279.
7. David Alan Black, Learn to Read New Testament Greek 【I】, Broadman & Holman Publishers, Nashville, Tennessee, 1994
8. 赖若瀚著,《新编十步释经法》,第265页。圣言资源中心,2025
9. Murray J. Harris, Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus. Baker Book House, 1992
10. 圣经,本文提到的中文版圣经主要是和合本和新译本,主要英文圣经版本包括:KJV, NKJV, ESV,NASB,NLT, NIV等。
感谢主
任运生牧师
主后二零二六年五月五日










留言