top of page

经典圣诞颂歌简介(九)---啊!圣善夜(O Holy Night)


《啊!圣善夜》的作词是法国诗人普拉西德·卡普奥(Placide Cappeau),作曲是阿道夫·亚当(Adolphe Adam),这是曾被英国广播电台(BBC)评选为名列榜首的十大圣诞颂歌之一。


1843年底法国罗克莫尔(Roquemaure)教堂的管风琴完成翻新,教区牧师说服诗人卡普奥写一首圣诞诗歌以示庆祝。卡普奥忆起一次前往巴黎的途中默想路加福音第二章耶稣诞生情景的经历,顿生灵感写下这首诗歌。同年阿道夫·亚当(Adolphe Adam)为这首诗歌谱曲。这首歌在1847年由歌剧歌手艾米莉·劳里(Emily Laurey)在罗可莫尔首次演唱。 1855年,美国一名牧师约翰·苏利文·德怀特(John Sullivan Dwight)将这首歌翻译成了英文。


《O Holy Night》(John Sullivan Dwight's version)


1)O holy night! The stars are brightly shining,

It is the night of our dear Saviour's birth.

Long lay the world in sin and error pining,

Till He appear'd and the soul felt its worth.

A thrill of hope, the weary world rejoices,

For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices!

O night divine, O night when Christ was born;

O night divine, O night, O night Divine.


2)Led by the light of Faith serenely beaming,

With glowing hearts by His cradle we stand.

So led by light of a star sweetly gleaming,

Here come the wise men from the Orient land.

The King of Kings lay thus in lowly manger;

In all our trials born to be our friend.

He knows our need, to our weaknesses no stranger,

Behold your King! Before Him lowly bend!

Behold your King, Before Him lowly bend!


3)Truly He taught us to love one another;

His law is love and His gospel is peace.

Chains shall He break for the slave is our brother;

And in His name all oppression shall cease.

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,

Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,

His power and glory evermore proclaim.

His power and glory evermore proclaim.


《啊!圣善夜》(中文歌词译者:杨周怀)


1)啊,圣善 夜!众星照耀极光明,

今夜良辰,亲爱救主降生!

世界众生,罪恶之中期盼,

救主降临,给人带来希望。

困倦之人获得了喜乐欢畅,

远方黎明 ,射出一片光芒。

齐来跪拜!请听天使在歌唱!

神圣之夜! 我主今日降生!

神圣之夜!平 安之夜!


2)星光引导,透过那明朗穹苍,

指引我们,侍立在马槽旁!

甜蜜星光,带领着几位博士,

跋涉长途,来自遥远东方。

万王之王竟降卑施行拯救,

战胜试探,成为我们良友。

了解我们,知道我们的需 求,

荣耀权柄,彰显在祂身上!

齐来屈身!敬拜君 王!


3)祂教我们,要彼此相爱体谅,

和平仁爱,就是祂的典章。

挣脱捆绑,奴隶获得了解放,

在主爱中,一切压迫消 亡。

我们一同发出感谢的歌声,

万众一心,赞美救主圣名。

亲爱救主,荣耀都归于主名!

我主荣耀,必将永远长存!

荣耀,权柄,永世长存!


《教会圣诗》采用的中文歌词,是根据艾维斯·克里斯蒂安森(Avis B. Christiansen)改编的英文歌词翻译而成。


1)啊圣善夜!众星照耀极光明,

今夜良辰亲爱救主降生!

世人沉沦,全地已罪恶贯盈,

直到主来灵魂自觉奇珍!

圣婴耶稣卑微马棚里安歇,

道成肉身降临到人间,

恭敬崇拜至高圣洁的救主。

啊,圣善夜,圣夜基督降生!

啊,圣善夜,圣夜,啊,圣善夜!


2)虔卑俯伏,恭敬崇拜圣婴孩,

是神所赐无限慈爱礼物,

赐我救恩,亲自为我还罪债,

使我将来与祂永远同住,

何等恩典荣耀无比的福气,

为救罪人救主孤单受死:

恭敬崇拜高声传讲主故事。

啊,圣善夜,圣夜基督降生!

啊,圣善夜,圣夜,啊,圣善夜!


3)何等快乐,灿烂光明的日子,

祂必再来荣耀的掌王权,

众口同声,赞美称颂主恩赐,

祂有权能全地都当宣传,

困倦世人骤获希望真高兴,

因为迎接一荣耀的清晨:

恭敬崇拜高唱快乐的诗歌。

啊,圣善夜,圣夜基督降生!

啊,圣善夜,圣夜,啊,圣善夜!


《O Holy Night》Revised by Avis B. Christiansen


1)O holy night! the stars are brightly shining -

It is the night of the dear Savior’s birth!

Long lay the world in sin and darkness pining -

Till He appeared, gift of infinite worth!

Behold the Babe in yonder manger lowly -

'Tis God's own Son come down in human form:

Fall on your knees before the Lord most holy!

O night divine - O night when Christ was born!

O night divine - O night, O night divine!


2 )With humble hearts we bow in adoration

Before the Child, gift of God's matchless love.

Sent from on high to purchase our salvation!

That we might dwell with Him ever above.

What grace untold - to leave the bliss of glory

And die for sinners guilty and forlorn:

Fall on your knees! repeat the wondrous story!

O night divine - O night when Christ was born!

O night divine - O night, O night divine!


3)O day of joy, when in eternal splendor

He shall return in His glory to reign,

When ev'ry tongue due praise to Him shall render,

His pow'r and might to all nations proclaim!

A thrill of hope our longing hearts rejoices,

For soon shall down that glad eternal morn:

Fall on your knees! with joy lifr up your voices!

O night divine - O night when Christ was born!

O night divine - O night, O night divine!


《啊!圣善夜》很可能是被翻唱最多的一首圣诞颂歌,包括米蕾耶·玛蒂厄(Mireille Mathieu)、席琳. 迪翁(Celine Dion)、玛丽亚·凯莉(Mariah Carey)、乔什·格鲁班(Josh Groban)等几十名世界各国著名歌手都曾翻唱这首圣诞诗歌。因此,《啊!圣善夜》大概也是电台广播最为广泛的圣诞颂歌,瑞典国家广播电台在圣诞夜的午夜播放这首圣诞颂歌已是历年的传统。


“那天使对他们说,‘不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。’”(路2:10-11)




3. 教会圣诗(Hymns for God’s People)

4. 《O Holy Night》Revised by Avis B. Christiansen: https://hymnary.org/hymn/RHC/143




《啊!圣善夜》 (《O Holy Night》)


钢琴(Piano): 任旭 (Xu Ren) 大提琴 (Cello): 林洪安 (Samuel Lam)

Comments


Featured Posts
請稍後再來
文章發佈後將於此處顯示。
Recent Posts
Archive
Search By Tags
尚無標記。
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page